Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Дальнейшее становление медицинской терминологии

Содержание

В Европе на основе местных вариантов разговорной латыни в V-IX вв. формируются новые языки, которые получили название романских (от слова Roma-Рим). К ним относятся итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и некоторые другие. Что же касается литературного
Дальнейшее становление медицинской терминологии от 5 в до 18 века В Европе на основе местных вариантов разговорной латыни в V-IX вв. формируются На Востоке, в странах Халифата, куда в Средние века переместились центры науки, Особенно высоко ценился в Европе труд выдающегося арабского ученого Ибн Сины, или Эпоха Возрождения (ХIV-ХVI вв.), когда Европа вернулась к забытому античному наследию, отличается Однако становление подлинно научной анатомии и анатомической терминологии относится к ХVI в., Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в какой-то мере можно объяснить К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся: atlas К ХVIII в. (эпоха Просвещения) сложилась устойчивая традиция обозначать научные понятия греко-латинскими В России научная литература первоначально представляла собой переводы, сделанные с латинского и Ко второй половине ХIХ в. традиция писать научные труды на латинском языке Историю развития русской медицинской терминологии мы узнаем из следующей презентации Спасибо за внимвние! История русской медицинской терминологии Этапы развития русской медицинской терминологииEruditio aspera optima est. Строгое обучение - Первый этапNon scholae, sed vitae discimus. Мы учимся не для школы, а Второй этапNulla aetas ad discendum sera. Учиться никогда не поздно.Второй этап развития Третий этапPer scientiam ad salutem aegroti. Посредством знания - к здоровью больного.Для Четвертый этап Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces. Корни наук горьки, а Пятый этап Repetitio est mater studiorum. Повторение - мать учения.Пятый этап развития . Общие направления развития русской медицинской терминологии Scientia potentia est. Знание - сила.Исконно русская медицинская лексика уходит своими корнями Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний у древних славянских племен, как Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и Клиническая терминология Клиническая терминология структура и типы клинических терминовОднословные термины. Всегда имя Но также однословный термин может состоять из мотивированных элементов греческого (реже латинского) 2. Двухсловные термины. Могут быть выражены:а) согласованным определением (сущ. + прил.)asthma bronchiale ulcus gastris – язва желудкаchondromatosis ossium – хондроматоз костей 3. Многословные термины. Строятся по уже привычным моделям, изученным в разделе анатомической Главное слово может быть как простым, так и состоящим из греческих элементов. infarctus myocardii transmuralis – трансмуральный инфаркт миокарда osteomyelitis haematogena - гематогенный остеомиелит б) несогласованным определением (сущ. в И.п. + сущ. в Р.п.)xanthochromia congestivа liquoris Способы словообразования в клинической терминологииКаждый словообразовательный элемент несет определенное значение и определяет 1. приставочный: per-tussis (коклюш: per – усиление действия, tussis - кашель, т.е. 3. приставочно-суффиксальный: in-toxicat-io (интоксикация: in - внутри, tox - яд, io – 4. сложение:а) чистое сложение: haemo-philia (гемофилия: haemo – кровь, philia - склонность, б) сложение + суффиксация: osteo-arthr-itis (остеоартрит: osteo- кость, arthr- сустав, itis - NB.: при сложении могут быть использованы разные основы (это можно хорошо проследить - основы именительного падежа (haemo-lysis: haemo – кровь, lysis – разрушение, т.е. 5. сложносокращенные термины: а) если одна из основ образована от прилагательного с thyreoid-itis (thyreoid – щитовидная железа, itis – воспаление, т.е. тиреоидит – это Частотные латинские и латинизированные греческие суффиксы Суффиксация в клинической терминологииСуффиксы в клинической терминологии имеют определенное значение:–itis: воспаление (gastritis –oma: опухоль. При этом основа указывает на ткань, из которой состоит опухоль б) невоспалительное заболевание, основа при этом может указывать на название органа (nephrosis – ismus: отравление, при этом основа указывает на вещество (plumbismus – отравление Префиксация в клинической терминологии Приставочное словообразование очень характерно для существительных и прилагательных Приставки не меняют значение термина, а лишь добавляют компонент, указывающий на положение, Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие – к греческим: end (греч.) + arteriitis (лат.) – эндартериит, внутреннее воспаление артерии. Многие из приставок, участвующих в образовании клинических терминов, встречаются и в словах Можно сказать, что у приставок могут быть первичные и вторичные значения. Как Латинские приставки, в основном, употребляются в анатомической номенклатуре, греческие приставки – в Антонимичные приставки-приставки, значения которых противоположны. Например: латинские – intra (внутри), extra (снаружи, Латино-греческие дублетные приставки. Значения ряда латинских приставок совпадают со значениями определенных греческих Как правило, при соединении с основами приставки не имеют соединительных гласных, даже hypo+aesthesia= hypaesthesia,endo+arteriitis= endarteritis,a+odontia=anodontia.Подобные явления относятся к комбинаторным фонетическим изменениям, которые в приставках Префиксация в клинической терминологии Частотные латинские и греческие приставки Структура клинических терминов.ТерминоэлементыЧленимость терминов. Термино-элементы (ТЭ) греко-латинского происхождения. Членимыми называются слова, хотя Терминоэлемент – это часть термина, воспроизводимая в готовом виде при образовании новых NB. запомните значение следующих приставок в клинической терминологии: 1. Приставка peri- в Словообразование в клинической терминологииЗапомните некоторые особенности клинического словообразования:auto + plastica = пластическая Терминоэлементысвободные, т.е. могут употребляться самостоятельно, без соединения с другими ТЭ: therapia (терапия, NB.: Терминоэлементы, стоящие в конце слова называются опорными, и характеризуют его грамматически: ТЭ однозначны в большинстве, но некоторые ТЭ имеют несколько значений (слова, в lysis: 1. разрушение, разложение (haemolysis-разрушение крови)2. хирургическая операция по освобождению органа от adeno: 1. железа, железистый эпителий (sialadenitis – воспаление слюнных желез),(adenoma – опухоль NB. Значение некоторых терминов меняется в зависимости от разного расположения в них Теперь поменяем местами ТЭ, поставив на первое место ТЭ «моча»: uraemia – В подобных терминах вначале указывается какое-либо вещество, а затем среда или орган, Терминоэлементы греко-латинского происхождения составляют интернациональный «золотой фонд» медицинской и биологической лексики
Слайды презентации

Слайд 2
В Европе на основе местных вариантов разговорной латыни

В Европе на основе местных вариантов разговорной латыни в V-IX вв.

в V-IX вв. формируются новые языки, которые получили название

романских (от слова Roma-Рим). К ним относятся итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и некоторые другие. Что же касается литературного латинского языка, сфера его употребления значительно суживается. Он становится языком науки, образования, юриспруденции, дипломатии и церкви.


Слайд 3
На Востоке, в странах Халифата, куда в Средние

На Востоке, в странах Халифата, куда в Средние века переместились центры

века переместились центры науки, аналогичную функцию выполнял арабский язык.

Он был языком науки и религии даже в тех регионах, где население говорило на местных языках. Медицина у арабов почиталась как первая среди наук и получила высокое развитие. Благодаря переводам с греческого в арабской медицине было сохранено наследие античности, дополнено новыми знаниями и в латинских переводах с арабского возвращено в Европу.

Слайд 4
Особенно высоко ценился в Европе труд выдающегося арабского

Особенно высоко ценился в Европе труд выдающегося арабского ученого Ибн Сины,

ученого Ибн Сины, или Авиценны (980-1037 гг.), "Канон врачебной

науки", который до ХVI в. был основным пособием при изучении медицины. С того времени в европейскую медицинскую терминологию вошли отдельные арабизмы, число которых, однако, невелико (калий, алкалоид, эликсир, сироп, сахар, сенна и некоторые другие).


Слайд 5
Эпоха Возрождения (ХIV-ХVI вв.), когда Европа вернулась к

Эпоха Возрождения (ХIV-ХVI вв.), когда Европа вернулась к забытому античному наследию,

забытому античному наследию, отличается бурным развитием науки и искусства.

Латинский язык переживает в этот период новый подъем. Его изучают в школах и университетах, на нем ведут научные диспуты, пишут научные труды и учебные пособия. Латынь утверждается в статусе международного языка науки, и именно в этот период закладываются основы современной научной терминологии.
В ХV в. в одной из монастырских библиотек было найдено сочинение Цельса. Его термины стали достоянием медицинской науки и используются до настоящего времени. Особенно много этих терминов вошло в современную анатомическую терминологию.


Слайд 6
Однако становление подлинно научной анатомии и анатомической терминологии

Однако становление подлинно научной анатомии и анатомической терминологии относится к ХVI

относится к ХVI в., когда фламандский анатом Андреас Везалий

(1514-1564 гг.) создал капитальный труд "О строении человеческого тела". Взяв за основу наименования, введенные Цельсом, он придал анатомической терминологии единообразие, выбросил, за крайне редкими исключениями, все средневековые варваризмы.

Слайд 7
Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в

Одновременно Везалий свел до минимума грецизмы, что в какой-то мере можно

какой-то мере можно объяснить его неприятием многих положений галеновской

медицины. Это имело и отрицательную сторону, т.к. некоторые восходящие к классической греческой медицине краткие наименования Везалий заменил многословными латинскими терминами-описаниями. В некоторых случаях он применял наименование, данное Цельсом, совсем для другого анатомического объекта. Подобные издержки реформаторской деятельности Везалия в ряде случаев спровоцировали последующий возврат терминологии к грецизмам и варваризмам. За сохранение грецизмов в медицинской терминологии выступали менее склонные к языковому пуризму представители французской медицинской школы.



Слайд 8
К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований,

К числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся:

введенных Везалием, относятся: atlas - атлант, crista galli -

петушиный гребень, incus - наковальня, malleolus - лодыжка, os ilium - подвздошная кость, scapula - лопатка.


Слайд 9
К ХVIII в. (эпоха Просвещения) сложилась устойчивая традиция

К ХVIII в. (эпоха Просвещения) сложилась устойчивая традиция обозначать научные понятия

обозначать научные понятия греко-латинскими терминами. Такие термины создавали единое

научное пространство и в силу своего интернационального характера были удобны и понятны всем. В этот период крупнейший шведский ботаник Карл Линней (1707-1778 гг.) создал всемирно известные труды "Роды растений", "Виды растений", "Философия ботаники" и другие, в которых дал строгую классификацию растений на латинском языке. Данные Линнеем латинские наименования до настоящего времени используются в ботанике и медицине.


Слайд 10
В России научная литература первоначально представляла собой переводы,

В России научная литература первоначально представляла собой переводы, сделанные с латинского

сделанные с латинского и греческого. Древние языки изучались в

Московской славяно-греко-латинской академии, где учился М.В. Ломоносов. Ряд сочинений великого русского ученого написаны на латинском языке. М.В. Ломоносов стоит у истоков русской научной терминологии, в которую он вводил, наряду с русскими словами, интернациональные греко-латинские названия. На латинском языке писали ученый Н.М. Максимович-Амбодик (1744-1812 гг.), великий русский хирург Н.И. Пирогов (1810-1881 гг.) и многие другие.


Слайд 11
Ко второй половине ХIХ в. традиция писать научные

Ко второй половине ХIХ в. традиция писать научные труды на латинском

труды на латинском языке постепенно угасает, зато благодаря научно-техническому

прогрессу бурно развиваются искусственные специализированные языки различных областей знаний. В этих искусственных языковых системах, обслуживающих сферы специальных понятий, доминирующее положение по-прежнему занимают греко-латинские элементы, слова и словосочетания. Тому способствуют их универсальный наднациональный характер, давние традиции употребления в науке, включенность в лексику современных языков. В ходе терминотворчества появилось множество неогрецизмов и неолатинизмов - таких наименований, которые отсутствовали в греческом и латинском в классическую эпоху, но созданы по существующим в этих языках моделям на основе тех или иных словообразующих единиц.
 


Слайд 12
Историю развития русской медицинской терминологии мы узнаем из

Историю развития русской медицинской терминологии мы узнаем из следующей презентации

следующей презентации


Слайд 13

Спасибо за внимвние!

Спасибо за внимвние!


Слайд 14 История русской медицинской терминологии

История русской медицинской терминологии

Слайд 15 Этапы развития русской медицинской терминологии

Eruditio aspera optima

Этапы развития русской медицинской терминологииEruditio aspera optima est. Строгое обучение

est. Строгое обучение - наилучшее.
В развитии российской медицинской терминологии

можно выделить пять этапов.


Слайд 16 Первый этап
Non scholae, sed vitae discimus. Мы учимся

Первый этапNon scholae, sed vitae discimus. Мы учимся не для школы,

не для школы, а для жизни.
Первый этап (ХVIII в.)

связан с формированием русского литературного языка, в котором начинают активно использоваться научные термины греко-латинского происхождения, заимствованные в русский язык как непосредственно из сочинений античных медиков, так и через западно-европейские языки.


Слайд 17 Второй этап
Nulla aetas ad discendum sera. Учиться никогда

Второй этапNulla aetas ad discendum sera. Учиться никогда не поздно.Второй этап

не поздно.
Второй этап развития отечественного медицинского терминоведения (ХIХ в.)

ознаменовался качественно новым подходом к лексикографической обработке медицинских терминов, их уточнением и систематизацией.
.


Слайд 18 Третий этап
Per scientiam ad salutem aegroti. Посредством знания

Третий этапPer scientiam ad salutem aegroti. Посредством знания - к здоровью

- к здоровью больного.
Для третьего этапа (начало ХХ в.)

характерны возникновение и формирование основ терминологической теории. У истоков разработки терминоведения стояли Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, Е. Вюстер, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский. Именно их труды определили направление практической деятельности по стандартизации и интернационализации терминов [Татаринов 1994-2003]. Терминологическая практическая деятельность осуществлялась учеными-врачами и выражалась в составлении атласов и учебных словарей по различным разделам медицины. В начале ХХ в. язык российской науки пополнился большим числом заимствований греко-латинского происхождения

Слайд 19 Четвертый этап
Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces.

Четвертый этап Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces. Корни наук горьки,

Корни наук горьки, а плоды сладки.
Четвертый этап развития российской

медицинской терминологии (60-80-е гг. ХХ в.) - период выделения и становления медицинского терминоведения как самостоятельной научной дисциплины. Активизация методической работы в этой области послужила толчком для развития и лингвистического описания теории термина и терминосистемы. Именно в этот период были опубликованы академические специализированные словари. Возрос интерес к изучению языка медицины Античности, Ренессанса и Нового времени. Большое внимание уделялось вопросам этимологии, семантики и структуры медицинских терминов. Медицинская терминология развивается "в рамках современных тенденций лингвистики и теории общего терминоведения".


Слайд 20 Пятый этап
Repetitio est mater studiorum. Повторение -

Пятый этап Repetitio est mater studiorum. Повторение - мать учения.Пятый этап

мать учения.
Пятый этап развития российской медицинской терминологии (конец ХХ

в.) характеризуется "бумом" терминологических исследований, сформировавших терминоведение как самостоятельную комплексную научную дисциплину. В течение десяти лет (1985-1995 гг.) было собрано и систематизировано по предметным областям семьдесят тысяч основных медицинских терминов.


Слайд 21 . Общие направления развития русской медицинской терминологии

. Общие направления развития русской медицинской терминологии

Слайд 22
Scientia potentia est. Знание - сила.
Исконно русская медицинская

Scientia potentia est. Знание - сила.Исконно русская медицинская лексика уходит своими

лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский

язык-основу, на базе которого в VII-VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка.

Слайд 23
Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний у

Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний у древних славянских племен,

древних славянских племен, как и у многих других народов,

были жрецы-волхвы. Общеславянское слово Врач, имеющее общий корень со словами "ворчать", "говорить", первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное "бедрецо, берцо"; отсюда "берцовая кость"), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др.

Слайд 24
Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и

Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а

древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из

них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др. В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка 1, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово "выя" относилось к шее, а церковнославянские слова "перст" и "чрево" означали соответственно "палец руки" и "живот").



Слайд 25
Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно

Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления,

вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами

удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия).
Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово "мозоль" в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово "со(у)став" - часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово "железа" могло обозначать опухоль ("железою мерли люди"). Древнерусское слово "живот" имело несколько значений: жизнь, имущество, животное. Слово "глаз", означавшее первоначально "шарик (блестящий)", только в XVI-XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом - общеславянским словом "око" и окончательно вытеснило последнее только в XVIII в. В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово "спина" как синоним древнего слова "хребет", в памятниках XVII в. - слово "легкие" вместо древнего названия "плющи", впервые встречается слово "кашель".



Слайд 26 Клиническая терминология

Клиническая терминология

Слайд 27 Клиническая терминология структура и типы клинических терминов

Однословные

Клиническая терминология структура и типы клинических терминовОднословные термины. Всегда имя

термины.
Всегда имя существительное. Может быть простым немотивированным словом:

pneumonia (пневмония), abscessus (абсцесс), caries (кариес), infarctus (инфаркт).

Слайд 28
Но также однословный термин может состоять из мотивированных

Но также однословный термин может состоять из мотивированных элементов греческого (реже

элементов греческого (реже латинского) происхождения: nephritis
(нефрит: nephr – почка,

itis - воспаление), bronchoscopia (бронхоскопия: broncho - бронхи, scopia – исследование), haemostasis (гемостаз: haemo – кровь, stasis – остановка).



Слайд 29
2. Двухсловные термины. Могут быть выражены:
а) согласованным определением

2. Двухсловные термины. Могут быть выражены:а) согласованным определением (сущ. + прил.)asthma

(сущ. + прил.)
asthma bronchiale – бронхиальная астма
osteoarthrosis chronicа –

хронический остеоартроз


Слайд 30
ulcus gastris – язва желудка
chondromatosis ossium – хондроматоз

ulcus gastris – язва желудкаchondromatosis ossium – хондроматоз костей

костей


Слайд 31
3. Многословные термины. Строятся по уже привычным моделям,

3. Многословные термины. Строятся по уже привычным моделям, изученным в разделе

изученным в разделе анатомической терминологии. Представляют собой разные виды

определений (согласованных или несогласованных).

Слайд 32
Главное слово может быть как простым, так и

Главное слово может быть как простым, так и состоящим из греческих

состоящим из греческих элементов. Таким образом, латинский и греческий

языки в клинической терминологии неотделимы друг от друга, наравне участвуют в образовании многословных структур, сочетаются в пределах одних и тех же терминов.


Слайд 33
infarctus myocardii transmuralis – трансмуральный инфаркт миокарда
osteomyelitis

infarctus myocardii transmuralis – трансмуральный инфаркт миокарда osteomyelitis haematogena - гематогенный остеомиелит

haematogena - гематогенный остеомиелит


Слайд 34
б) несогласованным определением (сущ. в И.п. + сущ.

б) несогласованным определением (сущ. в И.п. + сущ. в Р.п.)xanthochromia congestivа

в Р.п.)
xanthochromia congestivа liquoris cerebrospinalis – застойная ксантохромия спинномозговой

жидкости




Слайд 35 Способы словообразования в клинической терминологии
Каждый словообразовательный элемент несет

Способы словообразования в клинической терминологииКаждый словообразовательный элемент несет определенное значение и

определенное значение и определяет значение термина в целом.


Слайд 36
1. приставочный:
per-tussis (коклюш: per – усиление действия,

1. приставочный: per-tussis (коклюш: per – усиление действия, tussis - кашель,

tussis - кашель, т.е. коклюш сопровождается усиленным кашлем)
2. суффиксальный:


gastr-itis (гастрит: gastr – желудок, itis - воспаление, т.е. гастрит – это воспаление слизистой желудка) сопровождающееся повышенной склонностью к кровотечениям)



Слайд 37
3. приставочно-суффиксальный:
in-toxicat-io (интоксикация: in - внутри, tox

3. приставочно-суффиксальный: in-toxicat-io (интоксикация: in - внутри, tox - яд, io

- яд, io – процесс, т.е. интоксикация – это

внутреннее отравление организма ядовитыми веществами)

Слайд 38
4. сложение:
а) чистое сложение: haemo-philia (гемофилия: haemo –

4. сложение:а) чистое сложение: haemo-philia (гемофилия: haemo – кровь, philia -

кровь, philia - склонность, предрасположенность, т.е. гемофилия – это

заболевание, сопровождающееся повышенной склонностью к кровотечениям)


Слайд 39
б) сложение + суффиксация: osteo-arthr-itis (остеоартрит: osteo- кость,

б) сложение + суффиксация: osteo-arthr-itis (остеоартрит: osteo- кость, arthr- сустав, itis

arthr- сустав, itis - воспаление, т.е. остеоартрит – это

воспаление костей и суставов)


Слайд 40
NB.: при сложении могут быть использованы разные основы

NB.: при сложении могут быть использованы разные основы (это можно хорошо

(это можно хорошо проследить на примере ТЭ со значением

«кровь»):


Слайд 41
- основы именительного падежа (haemo-lysis: haemo – кровь,

- основы именительного падежа (haemo-lysis: haemo – кровь, lysis – разрушение,

lysis – разрушение, т.е. гемолиз – это разрушение клеток

крови),
- основы родительного падежа (haemato-logia: haemato – кровь, logia – наука, т.е. гематология – это наука о кровеносной системе),
- усеченные основы (tox-aemia: tox – яд, aemia – кровь, т.е. токсемия – это наличие ядовитых веществ в крови),


Слайд 42
5. сложносокращенные термины:
а) если одна из основ

5. сложносокращенные термины: а) если одна из основ образована от прилагательного

образована от прилагательного с суффиксами – ide, -al, -ar,

-os, -ic, то может происходить сокращение производящей основы на этот суффикс: glandula thyreoidea → thyreo-tomia (thyreo- щитовидная железа, tomia - рассечение, т.е. тиреотомия – это рассечение щитовидной железы). Но данные суффиксы могут и сохраняться при словообразовании:


Слайд 43
thyreoid-itis (thyreoid – щитовидная железа, itis – воспаление,

thyreoid-itis (thyreoid – щитовидная железа, itis – воспаление, т.е. тиреоидит –

т.е. тиреоидит – это воспаление щитовидной железы)
б) если производящее

слово является сложным, то может опускаться одна из основ, чаще всего «cyto», значение термина при этом не меняется: leucocytopenia → leucopenia (leuco - белый, cyto – клетка, penia – недостаток, т.е. лейкоцитопения = лейкопения = недостаточное количество лейкоцитов в крови).


Слайд 44 Частотные латинские и латинизированные греческие суффиксы

Частотные латинские и латинизированные греческие суффиксы

Слайд 50 Суффиксация в клинической терминологии
Суффиксы в клинической терминологии имеют

Суффиксация в клинической терминологииСуффиксы в клинической терминологии имеют определенное значение:–itis: воспаление

определенное значение:
–itis: воспаление (gastritis – воспаление слизистой желудка),
NB:

иногда названия воспалительных процессов образованы без суффикса «itis» – pneumonia (воспаление легких), angina (гнойное воспаление миндалин), panaritium (воспаление тканей вокруг ногтя).

Слайд 51
–oma: опухоль. При этом основа указывает на ткань,

–oma: опухоль. При этом основа указывает на ткань, из которой состоит

из которой состоит опухоль (osteoma- опухоль из костной ткани).
NB.:

два названия опухолей не содержат указания на ткань: sarcoma – злокачественная опухоль из незрелой соединительной ткани, carcinoma – злокачественная опухоль из плоского или железистого эпителия.
– osis, - iasis:
а) патологический процесс или его результат (stenosis – сужение, sclerosis –уплотнение, lithiasis – камнеобразование, fibrosis – разрастание волокнистой, соединительной ткани);


Слайд 52
б) невоспалительное заболевание, основа при этом может указывать

б) невоспалительное заболевание, основа при этом может указывать на название органа

на название органа (nephrosis – невоспалительное заболевание почек), на

возбудителя болезни (amoebiasis – заболевание, вызванное амёбами), на вещество, вызывающее заболевание (mycosis – грибковое заболевание);
NB.: сочетание «omatosis» в конце термина обозначает «множественные опухоли» (myomatosis – множественные миомы), «cytosis» обозначает «увеличение количества клеток» (leucocytosis – увеличение количества лейкоцитов).


Слайд 53
– ismus:
отравление, при этом основа указывает на

– ismus: отравление, при этом основа указывает на вещество (plumbismus –

вещество (plumbismus – отравление свинцом),
б) патологическое состояние (hypopituitarismus –

пониженная функция гипофиза; strabismus – косоглазие).



Слайд 54 Префиксация в клинической терминологии
Приставочное словообразование очень характерно для

Префиксация в клинической терминологии Приставочное словообразование очень характерно для существительных и

существительных и прилагательных клинической тематики. Приставка, внося, закрепленное за

ней значение, в слово, может указывать на место локализации патологии, наличие или степень выраженности какого-либо отклонения от нормального анатомического строения или физиологического течения процессов в организме человека.

Слайд 55
Приставки не меняют значение термина, а лишь добавляют

Приставки не меняют значение термина, а лишь добавляют компонент, указывающий на

компонент, указывающий на положение, направление, время, отсутствие или отрицание

чего – либо. Наличие в клинической терминологии как латинских, так и греческих производящих основ логично предполагает употребление приставок из обоих языков.

Слайд 56
Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням,

Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие – к

греческие – к греческим:
intra (лат.) + cutaneus (лат.)

- внутрикожный
meso (греч.) + derma (греч.) – внутренний слой кожи.
Но бывают и смешанные, греко-латинские соединения:

Слайд 57
end (греч.) + arteriitis (лат.) – эндартериит, внутреннее

end (греч.) + arteriitis (лат.) – эндартериит, внутреннее воспаление артерии.

воспаление артерии.




Слайд 58
Многие из приставок, участвующих в образовании клинических терминов,

Многие из приставок, участвующих в образовании клинических терминов, встречаются и в

встречаются и в словах анатомической терминологии. Однако следует учитывать

то, что их значение в составе клинического термина может существенно измениться.


Слайд 59
Можно сказать, что у приставок могут быть первичные

Можно сказать, что у приставок могут быть первичные и вторичные значения.

и вторичные значения. Как правило, первичное значение приставки имеют

в анатомической терминологии, вторичное – в клинической терминологии:
анатомический термин: hypoglossus – подъязычный (первичное значение)
клинический термин: hypotonia – пониженный тонус (вторичное значение)


Слайд 60
Латинские приставки, в основном, употребляются в анатомической номенклатуре,

Латинские приставки, в основном, употребляются в анатомической номенклатуре, греческие приставки –

греческие приставки – в терминологии патологической анатомии, физиологии, в

терминологии клинических дисциплин

Слайд 61
Антонимичные приставки-приставки, значения которых противоположны.
Например: латинские –

Антонимичные приставки-приставки, значения которых противоположны. Например: латинские – intra (внутри), extra

intra (внутри), extra (снаружи, извне)
греческие - endo (внутри), ecto,

ехо (снаружи, извне).


Слайд 62
Латино-греческие дублетные приставки. Значения ряда латинских приставок совпадают

Латино-греческие дублетные приставки. Значения ряда латинских приставок совпадают со значениями определенных

со значениями определенных греческих приставок или очень близки им:
между,

посредине: inter- (лат.), meso- (греч.)
против: contra- (лат.), anti- (греч.)
совместно: com-, con- (лат.), sym-, syn- (греч.).


Слайд 63
Как правило, при соединении с основами приставки не

Как правило, при соединении с основами приставки не имеют соединительных гласных,

имеют соединительных гласных, даже если основа начинается с согласной

буквы: hyper-trophia, a-plasia. Однако перед основами, начинающимися с гласной буквы, у приставок, заканчивающихся также на гласную, конечная гласная может опускаться, или наоборот, вставляется дополнительная согласная буква:

Слайд 64
hypo+aesthesia= hypaesthesia,
endo+arteriitis= endarteritis,
a+odontia=anodontia.
Подобные явления относятся к комбинаторным фонетическим

hypo+aesthesia= hypaesthesia,endo+arteriitis= endarteritis,a+odontia=anodontia.Подобные явления относятся к комбинаторным фонетическим изменениям, которые в

изменениям, которые в приставках встречаются довольно часто. Чтобы в

каждом конкретном случае не объяснять их, в таблице даются практически все возможные варианты.



Слайд 65 Префиксация в клинической терминологии Частотные латинские и греческие

Префиксация в клинической терминологии Частотные латинские и греческие приставки

приставки


Слайд 67 Структура клинических терминов.Терминоэлементы
Членимость терминов. Термино-элементы (ТЭ) греко-латинского происхождения.

Структура клинических терминов.ТерминоэлементыЧленимость терминов. Термино-элементы (ТЭ) греко-латинского происхождения. Членимыми называются слова,


Членимыми называются слова, хотя бы одна часть которых повторяется

в других терминах. соотносимых с данными по значению.
Полностью членимыми являются термины, все элементы которых повторяются в других производных: pod-algia (pod-o-metria, my-algia). Неполностью членимыми являются термины, одна часть которых вычленяется, т.к. встречается в других терминах, а другая часть практически является единичной, т.е. в других терминах не употребляется: pod-agra (можно вычленить только ТЭ «pod»).
Почти все клинические термины являются полностью членимыми.

Слайд 68
Терминоэлемент – это часть термина, воспроизводимая в готовом

Терминоэлемент – это часть термина, воспроизводимая в готовом виде при образовании

виде при образовании новых терминов, и имеющая определенное значение.

Деление слова на терминоэлементы и морфемы не совпадает. Терминоэлемент может состоять из одной морфемы или целого блока морфем (приставка+корень, корень+ суффикс, корень+окончание): stenosis - сужение (sten- узкий, osis – патологический процесс).


Слайд 69
NB. запомните значение следующих приставок в клинической терминологии:

NB. запомните значение следующих приставок в клинической терминологии: 1. Приставка peri-


1. Приставка peri- в сочетании с названием органа обозначает

наружную оболочку, капсулу, ткань, покрывающую орган:
periosteum - наружная оболочка кости, надкостница;
2. Приставка para- в сочетании с названием внутреннего органа указывает на клетчатку около или вокруг органа:
paranephritis – воспаление околопочечной клетчатки;
3. Приставка meso- в сочетании с основой, обозначающей какой-либо внутрибрюшинный орган, образует название брыжейки данного органа:
mesocolon – брыжейка ободочной кишки;
4. Приставка meta- может иметь вторичное, переносное значение: «переход из одного места или состояния в другое», «изменение», «превращение»:
metastasis – перенос патологического материала из одного
места организма в другое;
metabolismus – обмен веществ, совокупность определенных
химических превращений в живом организме;
metaplasia – стойкое превращение одного типа ткани в другой.


Слайд 70
Словообразование в клинической терминологии
Запомните некоторые особенности клинического словообразования:
auto

Словообразование в клинической терминологииЗапомните некоторые особенности клинического словообразования:auto + plastica =

+ plastica = пластическая операция с использованием тканей или

органов в пределах одного организма;
auto + transplantatio = пересадка органов или тканей в пределах одного и того же организма;
allo + plastica = пластическая операция с использованием тканей или органов от другого человека;
allo + transplantatio = пересадка органов или тканей от другого человека;
xeno + plastica = пластическая операция с использованием чужеродных тканей (от животных)
xeno + transplantatio = пересадка чужеродных органов или тканей (от животных)
pneumo + graphia = контрасная рентгенография полого органа с предварительным введением газа (воздуха) в полость данного органа;
pneumo + название органа = скопление воздуха в полости данного органа;
haemo + название органа = кровоизлияние или скопление крови в полости данного органа;
hydro + название органа = скопление жидкости в полости данного органа;
pyo + название органа = скопление гноя в полости данного органа.


Слайд 71 Терминоэлементы
свободные, т.е. могут употребляться самостоятельно, без соединения с

Терминоэлементысвободные, т.е. могут употребляться самостоятельно, без соединения с другими ТЭ: therapia

другими ТЭ: therapia (терапия, лечение), sclerosis (уплотнение, затвердевание, склероз),
связанные,

т.е. употребляются только в сочетании с другими ТЭ: my-algia (мышечная боль), gastro-rrhagia (желудочное кровотечение),

Слайд 72
NB.: Терминоэлементы, стоящие в конце слова называются опорными,

NB.: Терминоэлементы, стоящие в конце слова называются опорными, и характеризуют его

и характеризуют его грамматически: osteo-tomia, ae f; my-oma, atis

n; gastr-itis, idis f; parodont-osis, is f; lith-iasis, is f; plumb-ismus, i m (запомните данные словарные формы).



Слайд 73
ТЭ однозначны в большинстве, но некоторые ТЭ имеют

ТЭ однозначны в большинстве, но некоторые ТЭ имеют несколько значений (слова,

несколько значений (слова, в состав которых входят данные терминоэлементы,

необходимо запоминать особо):
onco: 1. объем органа (oncometria- измерение объема органа)
2. опухоль (oncogenesis- образование и развитие опухоли)


Слайд 74
lysis: 1. разрушение, разложение (haemolysis-разрушение крови)
2. хирургическая операция

lysis: 1. разрушение, разложение (haemolysis-разрушение крови)2. хирургическая операция по освобождению органа

по освобождению органа от рубцов, спаек, сращений
(broncholysis- операция по

освобождению бронхов от рубцов




Слайд 75
adeno: 1. железа, железистый эпителий
(sialadenitis – воспаление

adeno: 1. железа, железистый эпителий (sialadenitis – воспаление слюнных желез),(adenoma –

слюнных желез),
(adenoma – опухоль из железистого эпителия)
2. узел (lymphadenitis-

воспаление лимфатических узлов),
3. аденоиды (adenotomia- удаление аденоидов).

Слайд 76
NB. Значение некоторых терминов меняется в зависимости от

NB. Значение некоторых терминов меняется в зависимости от разного расположения в

разного расположения в них одних и тех же ТЭ.


Рассмотрим эту ситуацию на примере терминоэлементов «haemat-, -aemia» - кровь и «ur-, -uria» - моча. Сначала на первое место при словообразовании мы поставим ТЭ со значением «кровь»: haematuria – значение термина будет «наличие элементов крови в моче».

Слайд 77
Теперь поменяем местами ТЭ, поставив на первое место

Теперь поменяем местами ТЭ, поставив на первое место ТЭ «моча»: uraemia

ТЭ «моча»: uraemia – значение термина будет «наличие элементов

мочи в крови».

Слайд 78
В подобных терминах вначале указывается какое-либо вещество, а

В подобных терминах вначале указывается какое-либо вещество, а затем среда или

затем среда или орган, где находятся данные вещества: pyonephrosis

- пионефроз (pyo- гной, nephr- почка, osis – патологический процесс, т.е. скопление гноя в почке), hydrocephalia – гидроцефалия (hydro- вода, cephalia- голова, т.е. скоплие жидкости в полости головы).





  • Имя файла: dalneyshee-stanovlenie-meditsinskoy-terminologii.pptx
  • Количество просмотров: 167
  • Количество скачиваний: 0