Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Лекция 10

Содержание

Многообразие терминологииНем.: Verhandlungsdolmetschen, Gesprächsdolmetschen, bilaterales Dolmetschen, dialogisches Dolmetschen. Фр: Traduction de liaison Англ.: bilingual translation, consecutive interpreting, face-to– face interpreting, two- way-interpreting, conference - interpreting
Лекция 10Двусторонний перевод Многообразие терминологииНем.: Verhandlungsdolmetschen, Gesprächsdolmetschen, bilaterales Dolmetschen, dialogisches Dolmetschen. Фр: Traduction de liaison Жанры двуязычного общения Коммуникативные ситуации Community InterpretingДанный термин появился в США и обозначал изначально неоплачиваемые (бесплатные) услуги «именно двусторонний перевод является исторически изначальной формой опосредованной двуязычной коммуникации» (Цвиллинг 2009: 182). С одной стороны, переводчик в такой ситуации общения имеет преимущество, так как Особенности двуязычной коммуникации•	высказывания партнеров по коммуникации характеризуются прямой взаимозависимостью на смысловом, лексическом •	в отличие от других видов устного перевода, в ситуации диалогического общения переводчик Выводы для переводчика•	переводчик представляет собой посредника, который с одной стороны является адресатом •	переводчик формулирует уточняющие вопросы и гипотезы с целью понять текст оригинала и •	выполняя перевод различного вида беседы, переводчик редко пользуется записями как в случае •	переводческие проблемы лексического характера можно нивелировать с помощью жестов и мимики при Психологические аспекты•	участники общения в определенной степени владеют иностранным языком. Здесь необходимо помнить, Функциональные аспектыединственно необходимой для реализации межкультурной коммуникации является межкультурная коммуникативная функция (Поршнева Текстотипологические аспектыпо стилю – официально-деловыми (переговоры, коммунальный перевод, интервью) и научно-популярными (интервью) Личностные аспекты•	широкий кругозор;•	вербальный интеллект;•	способность к концентрации;•	способность к хождению «в образ» представителя другой Вывод:
Слайды презентации

Слайд 2 Многообразие терминологии
Нем.: Verhandlungsdolmetschen, Gesprächsdolmetschen, bilaterales Dolmetschen, dialogisches Dolmetschen.

Многообразие терминологииНем.: Verhandlungsdolmetschen, Gesprächsdolmetschen, bilaterales Dolmetschen, dialogisches Dolmetschen. Фр: Traduction de



Фр: Traduction de liaison

Англ.: bilingual translation, consecutive interpreting,

face-to– face interpreting, two- way-interpreting, conference - interpreting


Слайд 3 Жанры двуязычного общения

Жанры двуязычного общения

Слайд 4 Коммуникативные ситуации

Коммуникативные ситуации

Слайд 5 Community Interpreting
Данный термин появился в США и обозначал

Community InterpretingДанный термин появился в США и обозначал изначально неоплачиваемые (бесплатные)

изначально неоплачиваемые (бесплатные) услуги языкового посредничества непрофессиональных «переводчиков».


Слайд 6 «именно двусторонний перевод является исторически изначальной формой опосредованной

«именно двусторонний перевод является исторически изначальной формой опосредованной двуязычной коммуникации» (Цвиллинг 2009: 182).

двуязычной коммуникации» (Цвиллинг 2009: 182).


Слайд 7 С одной стороны, переводчик в такой ситуации общения

С одной стороны, переводчик в такой ситуации общения имеет преимущество, так

имеет преимущество, так как он интегрирован в диалог и

имеет непосредственный контакт с участниками этого диалога (Knapp & Knapp-Potthoff 1985, Kautz 2000). С другой стороны, ситуация диктует свои правила, когда переводчик не просто транслирует информацию из одного языка в другой, а осуществляет трансфер из одной культуры в другую, что, безусловно, требует от переводчика определенных компетенций и выработку стратегий.

Слайд 8 Особенности двуязычной коммуникации
• высказывания партнеров по коммуникации характеризуются прямой

Особенности двуязычной коммуникации•	высказывания партнеров по коммуникации характеризуются прямой взаимозависимостью на смысловом,

взаимозависимостью на смысловом, лексическом и синтаксическом уровнях, что, непосредственно,

отражается и на стратегии перевода;
• в отличие от одностороннего перевода данный вид перевода имеет следующие особенности (Каутц 2002):
• незначительные лексико-стилистические нарушения вследствии спонтанности речи;
• упрощенные синтаксические конструкции;
• обрывистые, эллиптические предложения;
• дополнения, повторы, избыточные формулировки, подробные примеры, уклонение от ответа и т.п.;
• активное использование усилительных частиц (даже, даже и, ни, же, ведь, уж, все-таки), междометий для выражения позиции собеседников и в целях прерывания речи собеседника;
• повторы формулировок партнеров по коммуникации, парафразы;
• высокая степень жестикуляции и мимики как выражение чувств, эмоций, состояния, согласия/несогласия и т.д.;
• особенностью данного вида перевода является его промежуточное положение между синхронным и последовательным переводом, когда переводчик иногда «полусинхронно», иногда последовательно переводит небольшие пассажи;


Слайд 9 • в отличие от других видов устного перевода, в

•	в отличие от других видов устного перевода, в ситуации диалогического общения

ситуации диалогического общения переводчик может использовать форму 3-го лица,

подчеркивая тем самым при необходимости авторство высказывания и не допуская сбоев коммуникации (Kalina 2000);
• зачастую различного рода беседы носят спонтанный незапланированный характер, при этом беседа может протекать в ускоренном режиме, с недостаточно хорошим техническим оснащением и в некомфортных условиях (переводчик плохо слышит и видит аудиторию), с плохо проинформированными о цели и о ходе беседы участниками коммуникации и т.д.;
• очень часто участники беседы говорят одновременно, что осложняет работу переводчика;
• ограниченная аудитория и относительно неформальная обстановка, не требующая от переводчика умения выступать публично, облегчают работу переводчика.


Слайд 10 Выводы для переводчика
• переводчик представляет собой посредника, который с

Выводы для переводчика•	переводчик представляет собой посредника, который с одной стороны является

одной стороны является адресатом высказывания, с другой – адресует

свой перевод с помощью вербальных и невербальных средств участникам коммуникации (Müller 1989; Wöllbrink 1996);
• переводчик учитывает специфику межкультурной коммуникации и нивелирует национально-специфические и культурно-обусловленные различия при переводе во избежание недоразумений (Knapp/Knapp-Potthof 1985, Wadensjö 1992, Apfelbaum 1995);
• переводчик должен чувствовать ход беседы, осознавать логику ее развития (Цвиллинг 2009: 184);


Слайд 11 • переводчик формулирует уточняющие вопросы и гипотезы с целью

•	переводчик формулирует уточняющие вопросы и гипотезы с целью понять текст оригинала

понять текст оригинала и избежать недоразумений (Knapp/Knapp-Potthof 1985, Wadensjö

1992, Apfelbaum 1995);
• переводчик несет полную ответственность за текст перевода (Wadensjö 1992, 1995);
• переводчик по собственной инициативе дает адресату дополнительную информацию, т.е. осуществляет перевод-разъяснение, иногда не ставя об этом в известность другого участника коммуникации (Donk 1994, Wöllbrink 1996);


Слайд 12 • выполняя перевод различного вида беседы, переводчик редко пользуется

•	выполняя перевод различного вида беседы, переводчик редко пользуется записями как в

записями как в случае последовательного перевода, при таком виде

переводческой деятельности необходимы предельное внимание и навык переключения с ИЯ на ПЯ и наоборот;
• переводчик более мобилен в своих действиях – может при необходимости и возможности просить повторить слово, высказывание, пассаж; давать подсказки участникам коммуникации; вербально или же жестами, мимикой руководить ходом беседы, т.е. следить за продолжительностью речи участников диалога (Комиссаров 1997: 92);


Слайд 13 • переводческие проблемы лексического характера можно нивелировать с помощью

•	переводческие проблемы лексического характера можно нивелировать с помощью жестов и мимики

жестов и мимики при переводе;
• переводчик может выбрать свой темп

перевода, может формулировать высказывания точнее и корректнее, чем адресат;
• переводчик должен быть готов к тому, что партнеры по коммуникации могут вести себя «некорпоративо», перебивать друг друга, давать заведомо ложную информацию, пытаться запутать (выбирая при этом специфическую лексику и сложные специализированные конструкции) и использовать при этом переводчика в качестве «непрофессионального транслятора».


Слайд 14 Психологические аспекты
• участники общения в определенной степени владеют иностранным

Психологические аспекты•	участники общения в определенной степени владеют иностранным языком. Здесь необходимо

языком. Здесь необходимо помнить, что лучше переводчика никто языком

и технологией перевода не владеет;
• участники беседы неадекватны в своем поведении или речи (перевод в судебных инстанциях, больницах). В таких ситуациях необходимо проявлять терпение, такт, выдержку и нейтралитет;
• участники беседы находятся в ситуации конфронтации/конфликта (переговоры на высшем уровне). Как отмечает в своей пресс-конференции В. Суходрев, «определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор». Переводчик такого уровня берет на себя еще и роль дипломата;
• участники беседы имеют различное культурно обусловленное представление о типе беседы (деловые переговоры) (Емышева 2000). При подготовке к деловым переговорам необходимо хорошо изучить специфику этого жанра в лингвокультурной среде ПЯ.
• темп и тактика беседы носит наступательный характер (интервью-конфронтация). Переводчику необходимо выстроить свое вербальное поведение в доброжелательном тоне, с ледяным спокойствием и уверенностью.


Слайд 15 Функциональные аспекты
единственно необходимой для реализации межкультурной коммуникации является

Функциональные аспектыединственно необходимой для реализации межкультурной коммуникации является межкультурная коммуникативная функция

межкультурная коммуникативная функция (Поршнева 2002), которая подчиняет себе ряд

подфункций (информационно-аналитическую, герменевтическую, прогностическую, межкультурно-посредническую, конструктивно-преобразовательную, организационно-адаптативную, межличностно-коммуникативную, контролирующую, кумулятивную (там же).

Слайд 16 Текстотипологические аспекты
по стилю – официально-деловыми (переговоры, коммунальный перевод,

Текстотипологические аспектыпо стилю – официально-деловыми (переговоры, коммунальный перевод, интервью) и научно-популярными

интервью) и научно-популярными (интервью) (Брандес 1999);
по форме – рассуждение,

диалог;
по виду информации – примарно-когнитивные и примарно-оперативные (Алексеева 2004);
по типу реципиента – ориентированные на индивида или на определенную группу (переговоры) (Нойберт 1978);
по виду переводческой стратегии - тексты, ориентированные на обращение.
(Райс 1978)


Слайд 17 Личностные аспекты
• широкий кругозор;
• вербальный интеллект;
• способность к концентрации;
• способность к хождению

Личностные аспекты•	широкий кругозор;•	вербальный интеллект;•	способность к концентрации;•	способность к хождению «в образ» представителя

«в образ» представителя другой культуры, владение стереотипами речевого поведения

обеих сторон коммуникации;
• культура поведения. Для переводчика недопустима ни резкая жестикуляция, ни проявление каких-то сильных эмоций. Перевод должен быть лаконичным и четким;
• осознание Я-позиций во взаимодействии участников общения (Ворожцова 2001);
• толерантность и нейтральность;
• обращенность к адресату, умение говорить целенаправленно, обращаясь к конкретному собеседнику (Цвиллинг 2009: 184);
• дисциплина;
• аккуратность;
• общительность.


  • Имя файла: lektsiya-10.pptx
  • Количество просмотров: 84
  • Количество скачиваний: 0