Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Translating and adapting tests

Содержание

Outline: What is a good translation?History: Two generationsFirst generationFocus on close translationsTranslation - back translationSecond generation: From translations to adaptationsIntegration of perspectivesLinguistic CulturalPsychometricMultiple tests of qualityConclusionOutline
Translating and adapting tests Outline: What is a good translation?History: Two generationsFirst generationFocus on close translationsTranslation What Does “Equivalent” Mean?Eusebius Hieronymus (St. Jerome, famous bible translator from Greek TranslatabilityA psychological test/item is Well translatable if linguistic and psychological features yield OptionsAdoption (Close “literal” translation)Advantage: maintains metric equivalenceDisadvantage: adequacy (too) readily assumed, should Preparing Stimulus MaterialsEmphasis on Use of the same instrument in various placesClose Emphasis on translations of existing materialsCapitalizes on equivalence, not on how the Popular way of checking quality of translationsAssumptionQuality of translation is adequate if ProblemsCan produce unnatural languageNo check on readability, natural flowAssumes high level of In 1992 the International Test Commission (ITC) began a project to prepare Translation  adaptationMultiple types of expertise requiredAdaptation affects the whole research processRequires Quality Assessment Procedures (after Harkness, 2003) Taxonomy of Adaptations Need for adaptation can be due to: 1. Example Construct-DrivenProblems with the behaviors or attitudes associated with the construct 2. Example Culture-DrivenExample: ‘Burglar’ (Picture Arrangement; adapted for use in low-SES children Example: Do you often feel distressed? Translation to Dutch:“Distressed” does not have 4. Example of Measurement-Driven Adaptation (Unfamiliarity)Kaufman ABC used in Bangalore (Kannada-speaking children)Adaptation Original version Problems: Key was often called ice cream; English word “key” What have we learned ?Need for multidisciplinary approachNew methods Combine QUAL and Cognitive interviewing is an approach to evaluate sources of measurement error in survey questionnaires.Cognitive interviewing a) Focuses mainly on the questionnaire, rather than on the entire survey Tourangeau’s (1984) model of CI:1) COMPREHENSION OF THE QUESTION:a) Question intent: What 3) DECISION PROCESSES:a) Motivation: Does the respondent devote sufficient mental effort to Think-aloud (Ericsson and Simon, 1980)Cognitive/ Verbal probing (Willis, 1999)CI techniques Advantages of the think-aloud technique:a) Freedom from interviewer-imposed biasb) Minimal interviewer training Disadvantages of the think-aloud technique:Need for subject trainingSubject resistanceBurden on subjectTendency for ExampleINTERVIEWER (reading survey question to be tested): How many times have you Advantages of the Verbal Probing technique:a) Control of the interviewb) Ease of CI techniques: Verbal ProbingExample Concurrent probing: probing is done after every question askedRetrospective probing: probing is Scripted probes: developed prior to the interviewSpontaneous probes: “thought up” probes during
Слайды презентации

Слайд 2 Outline: What is a good translation?
History: Two generations
First

Outline: What is a good translation?History: Two generationsFirst generationFocus on close

generation
Focus on close translations
Translation - back translation
Second generation: From

translations to adaptations
Integration of perspectives
Linguistic
Cultural
Psychometric
Multiple tests of quality
Conclusion

Outline


Слайд 3 What Does “Equivalent” Mean?
Eusebius Hieronymus (St. Jerome, famous

What Does “Equivalent” Mean?Eusebius Hieronymus (St. Jerome, famous bible translator from

bible translator from Greek and Hebrew to Latin; ±347—419/420):


2 types of translations: “words” and “meanings” (he favored the latter)


Слайд 4 Translatability
A psychological test/item is

Well translatable if linguistic

TranslatabilityA psychological test/item is Well translatable if linguistic and psychological features

and psychological features yield the same translation
Poorly translatable if

linguistic and psychological features do not entirely converge (e.g., translation of slang: meaning is translatable, but conciseness is lost)
Non-translatable if there is a complete or nearly complete nonoverlap (e.g., Jabberwocky)


Слайд 5 Options
Adoption (Close “literal” translation)
Advantage: maintains metric equivalence
Disadvantage: adequacy

OptionsAdoption (Close “literal” translation)Advantage: maintains metric equivalenceDisadvantage: adequacy (too) readily assumed,

(too) readily assumed, should be demonstrated
Adaptation (changing contents of

one or more items so as to increase cultural appropriateness)
Advantage: more flexible, more tailored to the context
Disadvantage: fewer statistical techniques available to compare scores across cultures
Assembly (composing a new instrument)
Advantage: very flexible
Disadvantage: almost no comparability maintained

Слайд 6 Preparing Stimulus Materials
Emphasis on
Use of the same

Preparing Stimulus MaterialsEmphasis on Use of the same instrument in various

instrument in various places
Close / literal translations
Quality assurance (Brislin,

1970)
Forward translation and independent back translation as quality check

Comparative Studies: The First Generation


Слайд 7 Emphasis on translations of existing materials

Capitalizes on equivalence,

Emphasis on translations of existing materialsCapitalizes on equivalence, not on how

not on how the new cultural context could be

different
Instruments developed in a Western context may not provide a good measure in a new context

Problems with the Approach


Слайд 8 Popular way of checking quality of translations
Assumption
Quality of

Popular way of checking quality of translationsAssumptionQuality of translation is adequate

translation is adequate if back translation is more or

less similar to original
Advantage
No knowledge of target language is needed

Translation – Back Translation


Слайд 9 Problems
Can produce unnatural language
No check on readability, natural

ProblemsCan produce unnatural languageNo check on readability, natural flowAssumes high level

flow
Assumes high level of translatability
Easy to cheat when translators

know that their text will be back translated

Translation – Back Translation


Слайд 10 In 1992 the International Test Commission (ITC) began

In 1992 the International Test Commission (ITC) began a project to

a project to prepare guidelines for translating and adapting

tests and psychological instruments, and establishing score equivalence across language and/or cultural groups
Associations involved
European Association of Psychological Assessment
European Test Publishers Group
International Association for Cross-Cultural Psychology
International Association of Applied Psychology
International Association for the Evaluation of Educational Achievement
International Language Testing Association
International Union of Psychological Science.

Initiatives to Enhance Quality


Слайд 11 Translation  adaptation
Multiple types of expertise required
Adaptation affects

Translation  adaptationMultiple types of expertise requiredAdaptation affects the whole research

the whole research process
Requires both qualitative and quantitative aspects
Relevance

of quality assurance as chain management


Core Elements of New Approach


Слайд 12 Quality Assessment Procedures (after Harkness, 2003)

Quality Assessment Procedures (after Harkness, 2003)

Слайд 13 Taxonomy of Adaptations
Need for adaptation can be

Taxonomy of Adaptations Need for adaptation can be due to:

due to:


Слайд 14 1. Example Construct-Driven
Problems with the behaviors or attitudes

1. Example Construct-DrivenProblems with the behaviors or attitudes associated with the

associated with the construct or with communication norms pertaining

to these behaviors or attitudes

Usage of somatic and psychological symptoms in depression inventories
Differential norms in allowance to express psychological symptoms across cultures

Слайд 15 2. Example Culture-Driven

Example: ‘Burglar’ (Picture Arrangement; adapted for

2. Example Culture-DrivenExample: ‘Burglar’ (Picture Arrangement; adapted for use in low-SES

use in low-SES children in Bangalore, India by Malda

et al., 2008)

Problems:
Unclear whether the burglar was getting in or getting out;
Man not recognized as burglar;
Window was not recognized (vertically moving windows are uncommon in India)


Слайд 16 Example: Do you often feel distressed?
Translation to

Example: Do you often feel distressed? Translation to Dutch:“Distressed” does not

Dutch:
“Distressed” does not have an equivalent word in Dutch


Possible solutions
Composite of different emotions in Dutch; ask for frequency of composite (“how often do you feel X and Y?”). Problem: composite may not be recognizable
Choose a single emotion that is as close as possible; problem: change of item content if no close match can be found
Describe the emotion in the item (e.g., vignette); problem: may require a similar description in English original
Need to check adequacy of chosen solution in statistical analysis
Combination of judgmental and statistical evidence crucial in instruments that are more difficult to translate/adapt

3. Example of Language-Driven Adaptation


Слайд 17 4. Example of Measurement-Driven Adaptation (Unfamiliarity)
Kaufman ABC used

4. Example of Measurement-Driven Adaptation (Unfamiliarity)Kaufman ABC used in Bangalore (Kannada-speaking

in Bangalore (Kannada-speaking children)
Adaptation of words in subtest Word

Order based on:
Unfamiliarity and ambiguity of objects and words
Number of syllables

Original version 

Kannada version 

Malda, Van de Vijver, Srinivasan, Transler (in review): Adapting a Western Cognitive Test for a Non-Western Context: The KABC-II in Bangalore, India


Слайд 18 Original version 
Problems:
Key was often called

Original version Problems: Key was often called ice cream; English word

ice cream;
English word “key” was often used,

which is too short (monosyllabic)

Kannada version 

4. Example of Measurement-Driven Adaptation (Unfamiliarity)


Слайд 19 What have we learned ?
Need for multidisciplinary approach
New

What have we learned ?Need for multidisciplinary approachNew methods Combine QUAL

methods
Combine QUAL and QUAN approaches
Combine types of expertise
Conclusion


Слайд 20 Cognitive interviewing is an approach to evaluate sources

Cognitive interviewing is an approach to evaluate sources of measurement error in survey questionnaires.Cognitive interviewing

of measurement error in survey questionnaires.
Cognitive interviewing


Слайд 21 a) Focuses mainly on the questionnaire, rather than

a) Focuses mainly on the questionnaire, rather than on the entire

on the entire survey administration process.
b) It explicitly focuses

on the cognitive processes that respondents use to answer survey questions; herefore, covert processes that are normally hidden, as well as overt are studied.
c) For the conduct of the cognitive interview, volunteer subjects are recruited, and are interviewed either in a laboratory environment, or in some other private location.
d) Sampling procedures are different from those used in quantitative approach.

General features of CI (Willis, 1999)


Слайд 22 Tourangeau’s (1984) model of CI:

1) COMPREHENSION OF THE

Tourangeau’s (1984) model of CI:1) COMPREHENSION OF THE QUESTION:a) Question intent:

QUESTION:
a) Question intent: What does the respondent believe the

question to be asking?
b) Meaning of terms: What do specific words and phrases in the question mean to the respondent?

2) RETRIEVAL FROM MEMORY OF RELEVANT INFORMATION:
a) Recallability of information: What types of information does the respondent need to recall in order to answer the question?
b) Recall strategy: What type of strategies are used to retrieve information? For example, does the respondent tend to count events by recalling each one individually, or does he/she use an estimation strategy?

Model of CI


Слайд 23 3) DECISION PROCESSES:
a) Motivation: Does the respondent devote

3) DECISION PROCESSES:a) Motivation: Does the respondent devote sufficient mental effort

sufficient mental effort to answer the question accurately and

thoughtfully?
b) Sensitivity/Social Desirability: Does the respondent want to tell the truth? Does he/she say something that makes him/her look "better"?

4) RESPONSE PROCESSES:
Mapping the response: Can the respondent match his or her internally generated answer to the response categories given by the survey question?

Model of CI


Слайд 24 Think-aloud (Ericsson and Simon, 1980)

Cognitive/ Verbal probing (Willis,

Think-aloud (Ericsson and Simon, 1980)Cognitive/ Verbal probing (Willis, 1999)CI techniques

1999)
CI techniques


Слайд 25 Advantages of the think-aloud technique:

a) Freedom from interviewer-imposed

Advantages of the think-aloud technique:a) Freedom from interviewer-imposed biasb) Minimal interviewer

bias
b) Minimal interviewer training requirements
c) Open-ended format
CI techniques: Think-aloud


Слайд 26 Disadvantages of the think-aloud technique:

Need for subject training
Subject

Disadvantages of the think-aloud technique:Need for subject trainingSubject resistanceBurden on subjectTendency

resistance
Burden on subject
Tendency for the subject to stray from

the task
Bias in subject information processing

CI techniques: Think-aloud


Слайд 27 Example

INTERVIEWER (reading survey question to be tested): How

ExampleINTERVIEWER (reading survey question to be tested): How many times have

many times have you talked to a doctor in

the last 12 months?

SUBJECT: I guess that depends on what you mean when you say “talked.” I talk to my neighbor, who is a doctor, but you probably don’t mean that. I go to my doctor about once a year, for a general check-up, so I would count that one. I’ve also probably been to some type of specialist a couple of more times in the past year - once to get a bad knee diagnosed, and I also saw an ENT about a chronic coughing thing, which I’m pretty sure was in the past year, although I wouldn’t swear to it. I’ve also talked to doctors several times when I brought my kids in to the pediatrician - I might assume that you don’t want that included, although I really can’t be sure. Also, I saw a chiropractor, but I don’t know if you’d consider that to be a doctor in the sense you mean. So, what I’m saying, overall, is that I guess I’m not sure what number to give you, mostly because I don’t know what you want.

CI techniques: Think-aloud


Слайд 28 Advantages of the Verbal Probing technique:
a) Control of

Advantages of the Verbal Probing technique:a) Control of the interviewb) Ease

the interview
b) Ease of training of the subject

Disadvantages of

probing techniques:
Artificiality
Potential for Bias

CI techniques: Verbal Probing


Слайд 29 CI techniques: Verbal Probing
Example

CI techniques: Verbal ProbingExample

Слайд 30 Concurrent probing: probing is done after every question

Concurrent probing: probing is done after every question askedRetrospective probing: probing

asked

Retrospective probing: probing is done after entire questionnaire is

administrated

CI techniques: Verbal Probing


  • Имя файла: translating-and-adapting-tests.pptx
  • Количество просмотров: 90
  • Количество скачиваний: 0