Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Казахский Университет им Абылай хана Международных Отношений и Мировых Языков

ЦельРассказать о роли переводчика в межкультурной коммуникации
Казахский Университет им Абылай хана Международных Отношений и Мировых Языков Роль переводчика ЦельРассказать о роли переводчика в межкультурной коммуникации Межкультурная коммуникация–это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание того, что Особенность переводческого билингвизма состоит, как считает Н. Г. Валеева, во-первых, в Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику Знание языка и культуры какого-либо народа и личное отношение к нему Бывает, что переводчик работает для одной стороны в международном конфликте, но ЗаключениеВ заключении мы хотим сказать что переводчик должен знать не только язык,
Слайды презентации

Слайд 2 Цель
Рассказать о роли переводчика в межкультурной коммуникации

ЦельРассказать о роли переводчика в межкультурной коммуникации

Слайд 3 Межкультурная коммуникация–это связь и общение между представителями

Межкультурная коммуникация–это связь и общение между представителями различных культур, что

различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми

и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации.

Слайд 4 Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода

Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание того,

является понимание того, что общение есть взаимодействие индивидов, в

котором коммуникаты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности.

Слайд 5 Особенность переводческого билингвизма состоит, как считает Н.

Особенность переводческого билингвизма состоит, как считает Н. Г. Валеева, во-первых,

Г. Валеева, во-первых, в том, что переводческий билингвизм имеет,

как правило, асимметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык, данный ему с рождения, и одна культура, впитанная вместе с этим языком.

Слайд 6 Этот язык и эта культура подчиняют себе

Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми

другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Через

призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры.

Слайд 7 Знание языка и культуры какого-либо народа и

Знание языка и культуры какого-либо народа и личное отношение к

личное отношение к нему – это два слоя в

сознании переводчика, которые ему приходится разделять в своей работе. Последнее может играть существенную роль, например, во время дипломатических переговоров.

Слайд 8 Бывает, что переводчик работает для одной стороны

Бывает, что переводчик работает для одной стороны в международном конфликте,

в международном конфликте, но по той или иной причине

сочувствует другой. Но каким бы глубоким ни было сочувствие переводчика к той или другой стороне переговоров, он должен заранее отказаться от прямого и непосредственного воздействия на их исход

  • Имя файла: kazahskiy-universitet-im-abylay-hana-mezhdunarodnyh-otnosheniy-i-mirovyh-yazykov.pptx
  • Количество просмотров: 84
  • Количество скачиваний: 0
Следующая - Буква и звук Б