Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Деловой перевод

Содержание

Деловой переводДеловая коммуникация (нормативность)Деловой текст
Деловой переводBusiness textBusiness style Деловой переводДеловая коммуникация (нормативность)Деловой текст Деловой текстЦель – регулирование поведения участников деловой коммуникацииНормативностьСтандартностьКлишированностьСтруктурированность Жанры делового текста1. Деловые тексты2. Юридические тексты3. Дипломатические тексты4. Тексты деловой корреспонденции Деловые текстыДоговор - contract анкета - questionnaire автобиография - CVсертификат качества - Деловые текстыконосамент (накладная на перевозку товара морем) - B/L = Bill of Юридические текстыКодекс - code Устав – charter доверенность – letter of attorney Дипломатические текстыПакт – pact Договор – treaty меморандум – memorandum заявление – Деловая корреспонденцияписьмо оферта - letter of offer циркуляр(строгое указание) – circular noteфакс ШтампыI beg to inform you - Уполномочен Вас уведомитьthe above mentioned – Штампыto draw consequences – повлекло последствияDiscontinue – прерывать, останавливатьNegotiable – являющийся предметом Штампы provisional agenda – предварительная повестка дня draft resolution – проект резолюции adjournment - отсрочка Особые словаHenceforth – с этого момента Aforesaid - вышеизложенный AforesaidWith the aforesaid objections in mind, I think we should reconsider the HenceforthHenceforth she will be known as Mrs. Smith.Синонимы:from now on, hereafter, hence, hereinafterС этого момента Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные словаМ. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Деловое письмо Деловое письмоYours sincerely Sharp & Sons. Деловое письмо. Приветствие.British:Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда Деловое письмо. Приветствие.American: Formal – Sir(s): Madam(s): Am. Less Formal – Dear ПрощаниеСтрого официально: Respectfully, Respectfully yours, Менее официально: Yours truly, Yours very truly, Загадочные буквы в письмеСсылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и Enclosure - Приложение•Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов. Enclosure: or Enclosure- Загадочные буквыКопия – различные варианты написания cc - cc: - CC - Загадочные буквы«Конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC – BCC: - bcc PS. PS: PS- P.S.  Постскриптум – дополнительное (не новое)P.S. If you Вторая страница письмаВторая страница: заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы). Предложения-штампы1.Просим явиться к 9.30 в здание главного офиса на собеседование Слова романского происхожденияstart-begin-commence get worse-worsen-aggravate-deteriorate Gender specific wordsBefore entering the market, each consumer decides, on the basis Gender specific words  Before entering the market , each consumer decides, Gender specific wordsIt is imperative that the shop assistant must not allow Gender specific wordsIt is imperative that the shop assistant must not allow Gender specific wordsThe daily life of a small shopkeeper struggling to survive Gender specific wordsThe daily life of a small shopkeeper struggling to survive Gender specific words    Quite sophisticated equipment and trained manpower are required. Gender specific wordsQuite sophisticated equipment and trained workforce are required. Adjective compounds Well- paidIll- formedPoorly developed Adjective compounds + noun phraseAn announcement made at the wrong moment of Adjective compounds + noun phraseOur staff does not earn very much in Adjective compounds + noun phrase Частотные составные прилагательныеWell-known, well-defined, well-established, well-formed, well-foundedIll-defined, ill-formed, ill-fated, ill-equippedPoorly differentiated, poorly Adjective compounds + noun phrasepoorly managed companies
Слайды презентации

Слайд 2 Деловой перевод
Деловая коммуникация (нормативность)
Деловой текст

Деловой переводДеловая коммуникация (нормативность)Деловой текст

Слайд 3 Деловой текст
Цель – регулирование поведения участников деловой коммуникации
Нормативность
Стандартность
Клишированность
Структурированность

Деловой текстЦель – регулирование поведения участников деловой коммуникацииНормативностьСтандартностьКлишированностьСтруктурированность




Слайд 4 Жанры делового текста

1. Деловые тексты
2. Юридические тексты
3. Дипломатические

Жанры делового текста1. Деловые тексты2. Юридические тексты3. Дипломатические тексты4. Тексты деловой корреспонденции

тексты
4. Тексты деловой корреспонденции


Слайд 5 Деловые тексты
Договор - contract
анкета - questionnaire

Деловые текстыДоговор - contract анкета - questionnaire автобиография - CVсертификат качества

автобиография - CV
сертификат качества - certificate of quality сертификат

соответствия - certificate of conformity
сертификат о происхождении товара - certificate of origin


Слайд 6 Деловые тексты
коносамент (накладная на перевозку товара морем) -

Деловые текстыконосамент (накладная на перевозку товара морем) - B/L = Bill

B/L = Bill of Landing
авиа- ж/д накладная -

Air-way bill, railway bill
банковская документация banking, аккредитив - L/C =Letter of Credit.

Слайд 7 Юридические тексты
Кодекс - code
Устав – charter
доверенность

Юридические текстыКодекс - code Устав – charter доверенность – letter of

– letter of attorney завещание – testament
исковое заявление -

claim;


Слайд 8 Дипломатические тексты
Пакт – pact
Договор – treaty
меморандум

Дипломатические текстыПакт – pact Договор – treaty меморандум – memorandum заявление

– memorandum
заявление – preference
протест – reprehension

ультиматум -ultimatum


Слайд 9 Деловая корреспонденция
письмо оферта - letter of offer
циркуляр(строгое

Деловая корреспонденцияписьмо оферта - letter of offer циркуляр(строгое указание) – circular

указание) – circular note
факс - fax
Письмо - e-mail

letter
телеграмма - Br.: telegramme, Am.:cabel
рекомендация - reference


Слайд 10 Штампы
I beg to inform you - Уполномочен Вас

ШтампыI beg to inform you - Уполномочен Вас уведомитьthe above mentioned

уведомить
the above mentioned – вышеупомянутый, вышеперечисленный
on behalf of

– от имени
to constitute a basis – составляет основу

Слайд 11 Штампы
to draw consequences – повлекло последствия
Discontinue – прерывать,

Штампыto draw consequences – повлекло последствияDiscontinue – прерывать, останавливатьNegotiable – являющийся

останавливать
Negotiable – являющийся предметом договора
Provided that – если

только

Слайд 12 Штампы
provisional agenda – предварительная повестка дня
draft

Штампы provisional agenda – предварительная повестка дня draft resolution – проект резолюции adjournment - отсрочка

resolution – проект резолюции
adjournment - отсрочка



Слайд 13 Особые слова
Henceforth – с этого момента
Aforesaid -

Особые словаHenceforth – с этого момента Aforesaid - вышеизложенный

вышеизложенный


Слайд 14 Aforesaid
With the aforesaid objections in mind, I think

AforesaidWith the aforesaid objections in mind, I think we should reconsider

we should reconsider the proposal.

Синонимы: aforementioned, foregoing, forenamed, said

- вышеизложенный

Слайд 15 Henceforth
Henceforth she will be known as Mrs. Smith.

Синонимы:
from

HenceforthHenceforth she will be known as Mrs. Smith.Синонимы:from now on, hereafter, hence, hereinafterС этого момента

now on, hereafter, hence, hereinafter
С этого момента


Слайд 16 Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова
М. P. (Member of Parliament);

Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные словаМ. P. (Member of Parliament); Н. М. S.


Н. М. S. (His Majesty's Steamship);
gvt (government);
pmt

(Parliament);
i. e. (id est=that is);
U. N. (United Nations);
D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland);


Слайд 17 Деловое письмо

Деловое письмо        BRISTOL. 22nd

BRISTOL. 22nd January 2014.
Dear Sir,
Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some information concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton's name as a reference.


Слайд 18 Деловое письмо

Yours sincerely


Sharp & Sons.

Деловое письмоYours sincerely Sharp & Sons.

Слайд 19 Деловое письмо. Приветствие.
British:
Br. Formal – Dear Madam(s), Dear

Деловое письмо. Приветствие.British:Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms,

Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем её семейного положения)
Dear

Gentelmen – не употребляют!!!
Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s),
Br. Informal – Dear John, Dear Mary


Слайд 20 Деловое письмо. Приветствие.
American:
Formal – Sir(s): Madam(s):
Am.

Деловое письмо. Приветствие.American: Formal – Sir(s): Madam(s): Am. Less Formal –

Less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms,

Gentlemen:
Am. Informal – Dear John: Dear Mary: в неофициальном также можно ставить.


Слайд 21 Прощание
Строго официально: Respectfully, Respectfully yours,
Менее официально: Yours

ПрощаниеСтрого официально: Respectfully, Respectfully yours, Менее официально: Yours truly, Yours very

truly, Yours very truly, Very truly yours,
Неофициально: Truly

yours(только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours),
Совсем неофициально: Best wishes, Best, Regards,


Слайд 22 Загадочные буквы в письме
Ссылка состоит из 2-х частей,

Загадочные буквы в письмеСсылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо

инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки.
В Br. обычно

расположена под датой, в Am. в левом нижнем углу.
JB:AS = JB/AS (инициалы секретаря и руководятеля строчные или заглавные).


Слайд 23 Enclosure - Приложение
•Приложение – в левой стороне после

Enclosure - Приложение•Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов. Enclosure: or

ссылки/инициалов.

Enclosure: or Enclosure- or Enc. or Encl. (Catalog,

Letter of credit, Copy of Contract)


Слайд 24 Загадочные буквы

Копия – различные варианты написания cc -

Загадочные буквыКопия – различные варианты написания cc - cc: - CC

cc: - CC - CC: - Copies to. (+

инициалы, имя, фамилия и адресом получателя).


Слайд 25 Загадочные буквы

«Конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC

Загадочные буквы«Конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC – BCC: -

– BCC: - bcc – bcc: (Blind carbon copy

- копирка) in e-mail


Слайд 26 PS. PS: PS- P.S.
Постскриптум – дополнительное (не

PS. PS: PS- P.S. Постскриптум – дополнительное (не новое)P.S. If you

новое)

P.S. If you order within 10 days, I am

authorized to offer a ten percent discount.

Слайд 27 Вторая страница письма
Вторая страница: заглавие листа-продолжения (имя адресата,

Вторая страница письмаВторая страница: заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер

дата и номер страницы).

f.e.: Fazio Motors Page 2


May 16, 1998


Слайд 28 Предложения-штампы
1.Просим явиться к 9.30 в здание главного офиса

Предложения-штампы1.Просим явиться к 9.30 в здание главного офиса на собеседование

на собеседование
If you will be able

to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.

2.Мы получили ваше письмо от 28 мая
Br. We have received your letter of/dated 28
Am. We received………..


Слайд 29 Слова романского происхождения

start-begin-commence

get worse-worsen-aggravate-deteriorate

Слова романского происхожденияstart-begin-commence get worse-worsen-aggravate-deteriorate

Слайд 30 Gender specific words

Before entering the market, each consumer

Gender specific wordsBefore entering the market, each consumer decides, on the

decides, on the basis of his income, tastes and

alternative opportunities, the maximum price he will pay.

Слайд 31 Gender specific words

Before entering the market

Gender specific words Before entering the market , each consumer decides,

, each consumer decides, on the basis of their

income, tastes and alternative opportunities, the maximum price they will pay.

Слайд 32 Gender specific words

It is imperative that the shop

Gender specific wordsIt is imperative that the shop assistant must not

assistant must not allow his attention to wander from

the client.

Слайд 33 Gender specific words

It is imperative that the shop

Gender specific wordsIt is imperative that the shop assistant must not

assistant must not allow their attention to wander from

the client.


Слайд 34 Gender specific words

The daily life of a small

Gender specific wordsThe daily life of a small shopkeeper struggling to

shopkeeper struggling to survive had little in common with

a prosperous businessman employing a number of workers.


Слайд 35 Gender specific words

The daily life of a small

Gender specific wordsThe daily life of a small shopkeeper struggling to

shopkeeper struggling to survive had little in common with

a prosperous businessperson employing a number of workers.


Слайд 36 Gender specific words

Quite

Gender specific words   Quite sophisticated equipment and trained manpower are required.

sophisticated equipment and trained manpower are required.



Слайд 37 Gender specific words

Quite sophisticated equipment and trained workforce

Gender specific wordsQuite sophisticated equipment and trained workforce are required.

are required.


Слайд 38 Adjective compounds
Well- paid
Ill- formed
Poorly developed

Adjective compounds Well- paidIll- formedPoorly developed

Слайд 39 Adjective compounds + noun phrase
An announcement made at

Adjective compounds + noun phraseAn announcement made at the wrong moment

the wrong moment of a huge pay rise for

the company’s chief executive provoked protests among the workforce.




= ill-timed announcement

Слайд 40 Adjective compounds + noun phrase
Our staff does not

Adjective compounds + noun phraseOur staff does not earn very much

earn very much in comparison with the one of

the IT company.





= Are\is poorly paid

Слайд 41 Adjective compounds + noun phrase

Adjective compounds + noun phrase

?
Our study focuses on the entities that are not organised in a good way.

Слайд 42 Частотные составные прилагательные
Well-known, well-defined, well-established, well-formed, well-founded
Ill-defined, ill-formed,

Частотные составные прилагательныеWell-known, well-defined, well-established, well-formed, well-foundedIll-defined, ill-formed, ill-fated, ill-equippedPoorly differentiated,

ill-fated, ill-equipped
Poorly differentiated, poorly educated, poorly paid, poorly developed


  • Имя файла: delovoy-perevod.pptx
  • Количество просмотров: 125
  • Количество скачиваний: 0