Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Лимерики как жанр английской поэзии.

Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира. "Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля английской поэзии Эдварда Лира.
Лимерик как жанр английской поэзии. Подготовила: Окладникова Виктория Анатольевна,     учитель английского языка. Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира. Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты: Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют:   абсурд; сказочность; юмористичность; Содержание лимерикаЛимерики всегда состоят Особенности перевода лимериковИнтересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а Пробы It’s true that the session has come, I am singing the Limerick Это правда, что сессия уж близко, Я пою эту молитву на английском, «И вновь грядет жуткая сессия,В чем же так провинился я?Услышь, царь небесный Вот время сессии пришло опять, Я Господу с надеждою молюсь:Услышь ты, Господи,Пошли Спасибо за внимание
Слайды презентации

Слайд 2 Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих

Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.

народов мира. "Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля

английской поэзии Эдварда Лира.

Слайд 4 Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты: Льюис

Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты: Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг,

Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет.

Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно.

Слайд 5 И по сей день во многих англоязычных странах

И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания

устраиваются шуточные состязания любителей лимериков. Обладая большим юмористическим "зарядом",

лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму.

Слайд 6 Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют:

Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют:  абсурд; сказочность; юмористичность;


абсурд;
сказочность;
юмористичность;
скрытый смысл;
неявно выраженная мораль.


Слайд 7

Содержание лимерикаЛимерики всегда состоят ровно из пяти

Содержание лимерика
Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк.
Первая строка

представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом.
Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке.
А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок.
В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки.

Слайд 8

Форма стихов:пять строк; рифма

Форма стихов:
пять строк;
рифма

между первой, второй и пятой строками;
рифма между третьей и четвертой строками;
последние слова первой и пятой строк совпадают;
ритм первый, второй, пятой строк совпадают;
ритм третьей и четвертой строк совпадают.

Слайд 9 Особенности перевода лимериков
Интересным видом работы над лимериком является

Особенности перевода лимериковИнтересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились

перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира.

Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К. Чуковским. Благодаря переводам С.Я. Маршака и К. Чуковского, дети познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и многими другими. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В. Орлов, С. Сашин, О. Астафьева, М. Редькина и др.

Слайд 10 Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку,

Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика,

стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический

характер. Переводчикам не редко приходится менять географию лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Слайд 11

Пробы пера В нашей школе устраиваются шуточные состязания любителей лимериков

Пробы пера
В нашей школе устраиваются

шуточные состязания любителей лимериков

Слайд 12 It’s true that the session has come, I am

It’s true that the session has come, I am singing the

singing the Limerick Pslam, And if the Good Lord Hears my

word, He’ll help me to pass my exam.


Слайд 13 Это правда, что сессия уж близко, Я пою эту

Это правда, что сессия уж близко, Я пою эту молитву на

молитву на английском, И если Бог всевышний Мои слова услышит, Поможет сдать

экзамен мой без риска!


Автор: Олег Сандалов, 10 класс.

Слайд 14 «И вновь грядет жуткая сессия,
В чем же так

«И вновь грядет жуткая сессия,В чем же так провинился я?Услышь, царь

провинился я?
Услышь, царь небесный –
Дай знаний чудесных,» -
Вот мысли

студентов о сессии.

Автор: Павлова Василиса, 10 класс.

Слайд 15 Вот время сессии пришло опять,
Я Господу с

Вот время сессии пришло опять, Я Господу с надеждою молюсь:Услышь ты,

надеждою молюсь:
Услышь ты, Господи,
Пошли мне благодать,
И помоги мне мой

экзамен сдать.


Автор: Кубасов Андрей, 10 класс.

  • Имя файла: prezentatsiya-limeriki-kak-zhanr-angliyskoy-poezii.pptx
  • Количество просмотров: 124
  • Количество скачиваний: 1