Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Словосочетания и фразеологические единицы

Содержание

Валентность - способность слова сочетаться с другими словами1. Грамматическая валентность2. Лексическая валентность
Словосочетания и фразеологические единицы1. Лексическая и грамматическая валентность2. Структура и классификация словосочетаний3. Валентность - способность слова сочетаться с другими словами1. Грамматическая валентность2. Лексическая валентность Job (n) может сочетаться с такими прилагательными как backbreaking, difficult, hard; full-time, Лексическая валентность выявляет различные значения словаheavy table (safe, luggage); heavy snow (rain, Грамматическая валентность помогает выявлять различия в синонимахverb to offer + inf (to clever and intelligent : adjective + preposition 'at' + noun (clever at Словосочетания классифицируются:1) в соответствии со структурной формулой или моделью (V+N; A+N)2) по Значение словосочетаний включает структурный и лексический компонент red flower (комбинация значений двух Структурное значение сочетаний влияет на лексическое значение компонентовall day long, all night Мотивированность значения словосочетанийПолная мотивированность (black dress)Частичная мотивированность (black market)Отсутствие мотивированности (black death)Old Фразеологические единицы - частично мотивированные или полностью не мотивированные сочетанияRed tape, red 1. Структурная делимостьshipwreck: ship-wreck-( ) -- ship-wrecks, the wreck of a ship: 2. Невозможность изменить структуру фразеологизмаto give somebody a cold shoulder ('to treat Значение присуще всему фразеологизму в целом:to skate on thin ice — 'to В свободном сочетании значение присуще каждому слову: to cut bread, to cut cheese, to eat bread. kick the bucket = to die, in a brown study = gloomy. Синтаксические роли:Подлежащее, дополнение, предикатив (narrow escape, first night, baker's dozen), Сказуемое (to По типу синтаксической связи во фразеологизме:Координативные (e.g. the life and soul of Характерные черты фразеологизма:ВоспроизводимостьСтруктурная делимостьМорфологическая стабильностьПостоянство лексического составаСемантическое единствоСинтаксическая фиксированность Семантическая структура фразеологизма включает следующие макрокомпоненты:ДенотативныйОценочныйМотивационныйЭмотивныйСтилистическийГрамматический(Гендерный) Денотативный макрокомпонентСодержит информацию о фрагменте объективной реальности, который описывается фразеологизмом:A narrow escape Оценочный макрокомпонент:Содержит информацию о ценности того, что обозначается фразеологизмом:e.g. a home from Мотивационный макрокомпонент:Коррелирует с внутренней формой to have broad shoulders = 'to be Эмотивный макрокомпонентСубъективная модальность (одобрение/ неодобрениеe.g. a leading light in something — 'a Стилистический макрокомпонентУказывает на коммуникативный регистр.e.g. sick at heart — 'very sad' (formal), Грамматический макрокомпонентСодержит информацию о возможных грамматических изменениях фразеологизмаe.g. to be in deep Гендерный макрокомпонентУказывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчин, женщин или тех и Виды фразеологического переноса:СближениеМетафораМетонимия (синекдоха)Их комбинация Сближение(as) pretty as a picture — хороша как картинка, (as) fat as Метафораto bend somebody to one's bow = 'to submit someone' to flog Метонимияa silk stocking = 'a rich, well-dressed mana white collar = ‘an office worker’ По степени идеоматичностиФразеологические сращения Фразеологические единстваФразеологические сочетания Сращение-- полностью не мотивированный фразеологизм e.g. as mad as a hatter — Единствочастично мотивированный фразеологизм, чье значение воспринимается через переносe.g. to bend the knee Сочетаниемотивировано и содержит хотя бы один компонент, используемый в прямом значении e.g. По происхождению:Исконные (терминологическая и профессиональная лексика, британская литература, традиции и обычаи, поверья Терминологическая и профессиональная лексикаФизика: center of gravity (центр тяжести), Британская литератураe.g. the green-eyed monster — 'jealousy' (W.Shakespeare); like Hamlet without the Обычаи и традицииe.g. baker's dozen — 'a group of thirteen'. (торговцы хлебом Поверья и легенды a black sheep — 'a less successful or more Исторические события и прецеденты e.g. as well be hanged (or hung) for Повседневная жизньe.g. carry coals to Newcastle — 'to take something to a Священное писаниеe.g. the left hand does not know what the right hand Мифология древнего мираto cut the Gordian knot — 'to deal with a События мировой историиe.g. to cross the Rubicon — 'to do something which Варианты английского языкаe.g. a heavy hitter — 'someone who is powerful and Другие языкиe.g. second to none — 'equal with any other and better let the cat out of the bag — 'reveal a secret carelessly
Слайды презентации

Слайд 2 Валентность -
способность слова сочетаться с другими словами

1.

Валентность - способность слова сочетаться с другими словами1. Грамматическая валентность2. Лексическая валентность

Грамматическая валентность
2. Лексическая валентность


Слайд 3 Job (n) может сочетаться с такими прилагательными как

Job (n) может сочетаться с такими прилагательными как backbreaking, difficult, hard;


backbreaking, difficult, hard; full-time, part-time, summer, cushy, easy;

demanding; menial

Myth (n) может быть компонентом таких сочетаний как
to create a myth, to dispel a myth, to explode a myth, myths and legends

Слайд 4 Лексическая валентность выявляет различные значения слова

heavy table (safe,

Лексическая валентность выявляет различные значения словаheavy table (safe, luggage); heavy snow

luggage);
heavy snow (rain, storm);
heavy drinker (eater);
heavy

sleep (sorrow, disappointment);
heavy industry (tanks)

Слайд 5 Грамматическая валентность помогает выявлять различия в синонимах
verb to

Грамматическая валентность помогает выявлять различия в синонимахverb to offer + inf

offer
+ inf (to offer to do smth.)
+

n (to offer a cup of tea).
the verb to suggest
+ gerund (to suggest doing smth.)
+ n (to suggest an idea)

Слайд 6 clever and intelligent :
adjective + preposition 'at'

clever and intelligent : adjective + preposition 'at' + noun (clever

+ noun (clever at mathematics), in­telligent в такой структуре

не используется

Грамматическая валентность коррелятов в разных языках разная
English to influence a person, a decision, a choice (verb + noun) —

Слайд 7 Словосочетания классифицируются:
1) в соответствии со структурной формулой или

Словосочетания классифицируются:1) в соответствии со структурной формулой или моделью (V+N; A+N)2)

моделью (V+N; A+N)

2) по типу отношений между словами (координативные

и субординативные)

3) по дистрибуционному критерию (экзоцентрические и эндоцентрические)

Слайд 8 Значение словосочетаний включает структурный и лексический компонент
red

Значение словосочетаний включает структурный и лексический компонент red flower (комбинация значений

flower (комбинация значений двух слов)

School grammar – grammar school
(кроме

слов, входящих в сочетание, значение имеет также их порядок)

Слайд 9 Структурное значение сочетаний влияет на лексическое значение компонентов
all

Структурное значение сочетаний влияет на лексическое значение компонентовall day long, all

day long, all night long, all week long

all

the sun long

Слайд 10 Мотивированность значения словосочетаний
Полная мотивированность (black dress)

Частичная мотивированность (black

Мотивированность значения словосочетанийПолная мотивированность (black dress)Частичная мотивированность (black market)Отсутствие мотивированности (black

market)

Отсутствие мотивированности (black death)

Old man – old boy; Apple

sauce (sauce made of apples and absolute nonsense)

Слайд 11 Фразеологические единицы -
частично мотивированные или полностью не

Фразеологические единицы - частично мотивированные или полностью не мотивированные сочетанияRed tape,

мотивированные сочетания

Red tape, red herring, to walk on thin

ice, a heart of gold, cut-off values

Слайд 12 1. Структурная делимость
shipwreck: ship-wreck-( ) -- ship-wrecks,

the

1. Структурная делимостьshipwreck: ship-wreck-( ) -- ship-wrecks, the wreck of a

wreck of a ship: (the) wreck-( ) of the

ships, (the) wrecks of (the) ships.

a Black Maria 'a van used by police for bringing suspected criminals to the police station': the Blackest Maria, Black Marias.


Слайд 13 2. Невозможность изменить структуру фразеологизма
to give somebody a

2. Невозможность изменить структуру фразеологизмаto give somebody a cold shoulder ('to

cold shoulder ('to treat somebody coldly, to ignore or

cut him‘),
a warm shoulder, a cold elbow (нельзя произвольно менять одно слово на другое)

big, great + a white elephant meaning ('an expensive but useless thing‘)

from head to foot (feet)

Слайд 14 Значение присуще всему фразеологизму в целом:
to skate on

Значение присуще всему фразеологизму в целом:to skate on thin ice —

thin ice — 'to take risks';
the small hours

— 'the early hours of the morning'.
red tape
Heads or tails (heads refers to the sovereign's head on one side of the coin, and tails means the reverse side).


Слайд 15 В свободном сочетании значение присуще каждому слову:


to

В свободном сочетании значение присуще каждому слову: to cut bread, to cut cheese, to eat bread.

cut bread,
to cut cheese,
to eat bread.


Слайд 16

kick the bucket = to die,

kick the bucket = to die, in a brown study = gloomy.

in a brown study = gloomy.


Слайд 17 Синтаксические роли:
Подлежащее, дополнение, предикатив (narrow escape, first night,

Синтаксические роли:Подлежащее, дополнение, предикатив (narrow escape, first night, baker's dozen), Сказуемое

baker's dozen),
Сказуемое (to have a good mind, to

play Russian roulette, to make a virtue of necessity),
Определение (high and mighty, quick on the trigger, as ugly as sin),
Обстоятельство (in full swing, on second thoughts, off the record).

Слайд 18 По типу синтаксической связи во фразеологизме:
Координативные
(e.g. the

По типу синтаксической связи во фразеологизме:Координативные (e.g. the life and soul

life and soul of something, free and easy, neck

and crop)

Субординативные
(e.g. long in the tooth, a big fish in a little pond, the villain of the piece).


Слайд 19 Характерные черты фразеологизма:
Воспроизводимость
Структурная делимость
Морфологическая стабильность
Постоянство лексического состава
Семантическое единство
Синтаксическая

Характерные черты фразеологизма:ВоспроизводимостьСтруктурная делимостьМорфологическая стабильностьПостоянство лексического составаСемантическое единствоСинтаксическая фиксированность

фиксированность


Слайд 20 Семантическая структура фразеологизма включает следующие макрокомпоненты:
Денотативный
Оценочный
Мотивационный
Эмотивный
Стилистический
Грамматический
(Гендерный)

Семантическая структура фразеологизма включает следующие макрокомпоненты:ДенотативныйОценочныйМотивационныйЭмотивныйСтилистическийГрамматический(Гендерный)

Слайд 21 Денотативный макрокомпонент
Содержит информацию о фрагменте объективной реальности, который

Денотативный макрокомпонентСодержит информацию о фрагменте объективной реальности, который описывается фразеологизмом:A narrow escape

описывается фразеологизмом:

A narrow escape


Слайд 22 Оценочный макрокомпонент:
Содержит информацию о ценности того, что обозначается

Оценочный макрокомпонент:Содержит информацию о ценности того, что обозначается фразеологизмом:e.g. a home

фразеологизмом:
e.g. a home from home — 'a place or

situation where one feels completely happy and at ease' (positive),
the lion's den — 'a place of great danger' (negative),
in the flesh — 'in bodily form' (neutral).

Слайд 23 Мотивационный макрокомпонент:

Коррелирует с внутренней формой
to have broad

Мотивационный макрокомпонент:Коррелирует с внутренней формой to have broad shoulders = 'to

shoulders = 'to be able to bear the full

weight of one's responsibilities'.

Слайд 24 Эмотивный макрокомпонент
Субъективная модальность (одобрение/ неодобрение
e.g. a leading light

Эмотивный макрокомпонентСубъективная модальность (одобрение/ неодобрениеe.g. a leading light in something —

in something — 'a person who is important in

a particular group' (одобрение),
to lead a cat and dog life — 'used to describe a husband and wife who quarrel furiously with each other most of the time' (неодобрение).

Слайд 25 Стилистический макрокомпонент
Указывает на коммуникативный регистр.
e.g. sick at heart

Стилистический макрокомпонентУказывает на коммуникативный регистр.e.g. sick at heart — 'very sad'

— 'very sad' (formal),
be sick to death —

'to be angry and bored because something unpleasant has been happening for too long' (informal),
pass by on the other side — 'to ignore a person who needs help' (neutral).


Слайд 26 Грамматический макрокомпонент
Содержит информацию о возможных грамматических изменениях фразеологизма
e.g.

Грамматический макрокомпонентСодержит информацию о возможных грамматических изменениях фразеологизмаe.g. to be in

to be in deep water = to be in

deep waters;
to take away smb's breath = to take smb's breath away;
Achilles'' heel = the heel of Achilles.

Слайд 27 Гендерный макрокомпонент
Указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчин,

Гендерный макрокомпонентУказывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчин, женщин или тех

женщин или тех и других.
every Tom, Dick and

Harry = 'every or any man'
every Tom, Dick and Sheila = 'every or any man and woman'.
to feel like a queen - to feel like a king.

Слайд 28 Виды фразеологического переноса:

Сближение
Метафора
Метонимия (синекдоха)
Их комбинация

Виды фразеологического переноса:СближениеМетафораМетонимия (синекдоха)Их комбинация

Слайд 29 Сближение
(as) pretty as a picture — хороша как

Сближение(as) pretty as a picture — хороша как картинка, (as) fat

картинка,
(as) fat as a pig — жирный как

свинья,
to fight like a lion — сражаться как лев,
to swim like a fish — плавать как рыба
to tremble as a leaf
as thick as two bricks (planks)


Слайд 30 Метафора
to bend somebody to one's bow = 'to

Метафораto bend somebody to one's bow = 'to submit someone' to

submit someone'
to flog a dead horse = 'waste

energy on a lost cause or unalterable situation‘ (метафора+ гипербола).
to go to one's long rest, join the majority = 'to die‘ (эвфемистическая метафора)


Слайд 31 Метонимия
a silk stocking = 'a rich, well-dressed man

a

Метонимияa silk stocking = 'a rich, well-dressed mana white collar = ‘an office worker’

white collar = ‘an office worker’


Слайд 32 По степени идеоматичности
Фразеологические сращения
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания

По степени идеоматичностиФразеологические сращения Фразеологические единстваФразеологические сочетания

Слайд 33 Сращение
-- полностью не мотивированный фразеологизм

e.g. as mad

Сращение-- полностью не мотивированный фразеологизм e.g. as mad as a hatter

as a hatter — 'utterly mad';
white elephant —

'an expensive but useless thing'.


Слайд 34 Единство
частично мотивированный фразеологизм, чье значение воспринимается через перенос
e.g.

Единствочастично мотивированный фразеологизм, чье значение воспринимается через переносe.g. to bend the

to bend the knee — 'to submit to a

stronger force, to obey submissively';
to wash one's dirty linen in public — 'to discuss or make public one's quarrels'.


Слайд 35 Сочетание
мотивировано и содержит хотя бы один компонент, используемый

Сочетаниемотивировано и содержит хотя бы один компонент, используемый в прямом значении

в прямом значении
e.g. to meet the requirements, to

attain success.
( to meet the needs, to meet the demand, to meet the necessity; to have success, to lose success)

Слайд 36 По происхождению:
Исконные (терминологическая и профессиональная лексика, британская литература,

По происхождению:Исконные (терминологическая и профессиональная лексика, британская литература, традиции и обычаи,

традиции и обычаи, поверья и легенды, исторические прецеденты, факты

повседневной жизни)
и заимствованные (Священное писание, мифы и легенды, события мировой истории, варианты английского языка, фразеологизмы из других языков)

Слайд 37 Терминологическая и профессиональная лексика
Физика: center of gravity (центр

Терминологическая и профессиональная лексикаФизика: center of gravity (центр тяжести),

тяжести),

specific weight (удельный вес);
навигация: cut the painter (обрубить канат) 'to become independent', lower one's colours (спускать флаг) — 'to yield, to give in';
военное дело: fall into line (стать в строй) — 'conform with others';


Слайд 38 Британская литература
e.g. the green-eyed monster — 'jealousy' (W.Shakespeare);

Британская литератураe.g. the green-eyed monster — 'jealousy' (W.Shakespeare); like Hamlet without


like Hamlet without the prince — 'the most important

person at event is absent' (W.Shakespeare);
fall on evil days — 'live in poverty after having enjoyed better times' (J.Milton);
a sight for sore eyes — 'a person or thing that one is extremely pleased or relieved to see' (J.Swift);
how goes the enemy? (Ch. Dickens) — 'what is the time?';
never say die — 'do not give up hope in a difficult situation' (Ch.Dickens);


Слайд 39 Обычаи и традиции
e.g. baker's dozen — 'a group

Обычаи и традицииe.g. baker's dozen — 'a group of thirteen'. (торговцы

of thirteen'.
(торговцы хлебом получали от пекаря тринадцать буханок

по цене двенадцати, продажная стоимость тринадцатой считалась прибылью торговца)

Слайд 40 Поверья и легенды
a black sheep — 'a

Поверья и легенды a black sheep — 'a less successful or

less successful or more immoral person in a family

or a group'.

Слайд 41 Исторические события и прецеденты
e.g. as well be

Исторические события и прецеденты e.g. as well be hanged (or hung)

hanged (or hung) for a sheep as a lamb

— 'something that you say when you are going to be punished for something so you decide to do something worse because your punishment will not be any more severe'.
to do a Thatcher — 'to stay in power as prime minister for three consecutive terms (from the former Conservative prime minister Margaret Thatcher)'

Слайд 42 Повседневная жизнь
e.g. carry coals to Newcastle — 'to

Повседневная жизньe.g. carry coals to Newcastle — 'to take something to

take something to a place where there is plenty

of it available'.
to get out of wood — 'to be saved from danger or difficulty'.


Слайд 43 Священное писание
e.g. the left hand does not know

Священное писаниеe.g. the left hand does not know what the right

what the right hand is doing — 'communication in

an organization is bad so that one part does not know what is happening in another part';
the kiss of Judas — 'any display of affection whose purpose is to conceal any act of treachery' (Matthew XXVI: 49)

Слайд 44 Мифология древнего мира
to cut the Gordian knot —

Мифология древнего мираto cut the Gordian knot — 'to deal with

'to deal with a difficult problem in a strong,

simple and effective way'

Слайд 45 События мировой истории
e.g. to cross the Rubicon —

События мировой историиe.g. to cross the Rubicon — 'to do something

'to do something which will have very important results

which cannot be changed after'.
to meet one's Waterloo — 'be faced with, esp. after previous success, a final defeat, a difficulty or obstacle one cannot overcome (from the defeat of Napoleon at Waterloo 1815)';


Слайд 46 Варианты английского языка
e.g. a heavy hitter — 'someone

Варианты английского языкаe.g. a heavy hitter — 'someone who is powerful

who is powerful and has achieved a lot' (American);

a hole card — 'a secret advantage that is ready to use when you need it' (American);
be home and hosed — 'to have completed something successfully' (Australian);


Слайд 47 Другие языки
e.g. second to none — 'equal with

Другие языкиe.g. second to none — 'equal with any other and

any other and better than most' (from Latin: nulli

secundus);
for smb's fair eyes — 'because of personal sympathy, not be worth one's deserts, services, for nothing' (from French: pour les beaux yeux de qn.);
the fair sex — 'women' (from French: le beau sex);

  • Имя файла: slovosochetaniya-i-frazeologicheskie-edinitsy.pptx
  • Количество просмотров: 93
  • Количество скачиваний: 0