Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Имена собственные в составе фразеологических единиц презентация по иностранному языку по теме

Содержание

Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно
Имена собственные в составе фразеологических единицВыполнила ученица 10 класса Макарова Анна Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном 1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные. a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый 2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией. Pandora’s box – ящик Пандоры;Penelope’s web – ткань Пенелопы;between Scylla and Charybdis 3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве. Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;Chicago overcoat – 4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан. а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.John BettyJack Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;to sham Abraham – б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский г) фразеологические единицы, содержащие топонимы. Tyburn blossom – молодой вор;the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;to be born within В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском Список литературы: Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959.Кунин А. В.
Слайды презентации

Слайд 2 Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями

Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на

народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается

в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.

Слайд 5 1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские

1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

имена собственные.


Слайд 6 a doubting Thomas – Фома неверующий;
the apple

a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom –

of Sodom – красивый но гнилой плод;
balm in Gilead

– бальзам в Гелааде;
the old Adam – Ветхий Адам;
a Juda’s kiss – поцелуй Иуды;
as poor as Job – беден как Иов;
to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.

Слайд 7 2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные,

2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией.

связанные с античной мифологией.


Слайд 8 Pandora’s box – ящик Пандоры;
Penelope’s web – ткань

Pandora’s box – ящик Пандоры;Penelope’s web – ткань Пенелопы;between Scylla and

Пенелопы;
between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой;
a

labour of Sisyphus – сизов труд;
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
the sword of Damocles – дамоклов меч;
to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения;
to cross the Rubicon – перейти Рубикон.

Слайд 9 3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на

3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.

американской почве.


Слайд 10 Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко

Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3)

одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень;
California bible,

California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия;
California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть;
Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;


Слайд 11 Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с

Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;Chicago overcoat

мыса Код;
Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто;
Mississippi marbles

– игральные кости;
Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);
Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура;
to be on the Erie – подслушивать

Слайд 12 4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано

4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.

с бытом, литературой и фольклором англичан.


Слайд 13 а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.
John
Betty
Jack

а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.John BettyJack

Слайд 14 Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется

Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем,

с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой

глуповатым.
Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае;
Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы

Слайд 15 before one can Jack Robinson - немедленно, моментально,

before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета;

в два счета; в мгновении ока.
The house that

Jack built – рассказ с повторением;
Jack of the clock – орудие в чьих-то руках;
to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению;
Jack of all trades – на все руки мастер;
Johnny Newcome – новичок, молокосос;

Слайд 16 Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое

Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;to sham Abraham

время;
to sham Abraham – притворяться, симулировать;
cousin Betty – проститутка;

слабоумная;
the Black Maria – тюремная карета;
Aunt Sally – детская игра;
every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный;
Tom Fool – дурак, болван.

Слайд 17 б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана

б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся

с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей,

ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

Joe Miller – старый анекдот, избитая острота;
according to Cocker – правильно, точно; Hobson’s choice – вынужденный выбор.


Слайд 18 в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты

в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников

из литературных источников


Слайд 19 Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s

Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный

gift – нежный женский голос;
A Daniel come to judgement

– честный, проницательный судья.
Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.

Слайд 20 г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.

г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.

Слайд 21 Tyburn blossom – молодой вор;
the Tyburn jig –

Tyburn blossom – молодой вор;the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn

быть повешенным;
Tyburn tippet – петля.
Fleet Street – английская

пресса;
Downing Street – правительство Великобритании;
Harley Street – врачебная профессия;
Bess o’Bedlam – сумасшедшая;

Слайд 22 to talk Billingsgate – ругаться как торговка на

to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;to be born

базаре;
to be born within the sounds of Bowbells –

родиться в Лондоне;
Smithfield bargain – нечестная сделка;
the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа;
Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.

Слайд 23 В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с

В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств,

названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение

to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».

Слайд 24 Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села

района, города, села в общественном производстве или связанные с

ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».

Слайд 25 Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия

Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают

стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в

отрицательном значении.
a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.

Слайд 26 Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия

Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в

стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland

– девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд.
По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.

Слайд 27 Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с

Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в

именами собственными в английском языке мы пришли к выводу

фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков

основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета

удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.

в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.

  • Имя файла: imena-sobstvennye-v-sostave-frazeologicheskih-edinits-prezentatsiya-po-inostrannomu-yazyku-po-teme.pptx
  • Количество просмотров: 148
  • Количество скачиваний: 0