Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Ложные друзья переводчика

Aim: to reveal the main features of the “translator’s false friends” To give the definition of the “translator’s false friends”.To reveal the reasons of “translator’s false friends’ ” formation.To make the practical research on this problem
False friends of Aim: to reveal the main features of the “translator’s false friends” To False friends of translator are pairs of words in two languages or “TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” ARE PRACTICAL AND THEORETICAL PROBLEMS. These problems result in IN WHAT PARTS OF SPEECH WE CAN FIND “TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS”. In TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” CAN MISLEAD PEOPLE, WHO STARTED TO LEARN ENGLISH AND THE CAUSES OF THE “TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” FORMATION The false friends can “TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” AND TYPES OF TRANSLATION. 	First method – borrowing. It Third method– literal translation (word-for-translation). It means transfer from original language to    APPENDIXАудитория vs Auditorium Аудитория -- audience Auditorium -- зал
Слайды презентации

Слайд 2 Aim: to reveal the main features of the

Aim: to reveal the main features of the “translator’s false friends”

“translator’s false friends”
To give the definition of the “translator’s

false friends”.
To reveal the reasons of “translator’s false friends’ ” formation.
To make the practical research on this problem

Слайд 3 False friends of translator are pairs of words

False friends of translator are pairs of words in two languages

in two languages or dialects (or letters in two

alphabets) that look and/or sound similar, but differ in meaning.

It lasted the whole decade.

Это продолжалось целое десятилетие


Слайд 4 “TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” ARE PRACTICAL AND THEORETICAL PROBLEMS. These

“TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” ARE PRACTICAL AND THEORETICAL PROBLEMS. These problems result

problems result in different meaning of words appeared in

various materials and documents. We must distinguish oral and written forms of “translator’s false friends”.

Слайд 5 IN WHAT PARTS OF SPEECH WE CAN FIND

IN WHAT PARTS OF SPEECH WE CAN FIND “TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS”.

“TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS”. In English and Russian languages “translator’s false

friends”, which count a few thousands of words, can be found in four parts of speech; noun, verb, adverb and adjective. In most cases, this role is performed by rather all representatives of related word – forming family of words that single words.

“concern” – in English it means «участие», «фирма», «предприятие», «хлопоты» - it has more general meanings; in Russian it means «концерн»,- it has more limited meanings.

English word “artist” means a man of art in the general meaning of this word; also it means «художник», «живописец», «график», «мастер своего дела»


Слайд 6 TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” CAN MISLEAD PEOPLE, WHO STARTED

TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” CAN MISLEAD PEOPLE, WHO STARTED TO LEARN ENGLISH

TO LEARN ENGLISH AND WHO KNOW ENGLISH VERY WELL.
Comparison

of some “translator’s false friends” in English language and Russian language:


Слайд 7 THE CAUSES OF THE “TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” FORMATION The

THE CAUSES OF THE “TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” FORMATION The false friends

false friends can be created in several ways:
Borrowing.
Homonyms.


Different alphabets or homoglyphs.
Pseudo-anglicisms.
Idioms.


Слайд 8 “TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” AND TYPES OF TRANSLATION.
First method

“TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS” AND TYPES OF TRANSLATION. 	First method – borrowing.

– borrowing.
It is the easiest method of translation.

Borrowing would not be method or translation of high interest for research, if the translator did not need it to create stylistic effect.
Second method – loan translation. It is special kind of borrowing. Thus, there is a case of either loan translation of expression, using syntactical structures of translation language and adding new expressive elements. For example:
English word “excavator” – Russian word “экскаватор”.



Слайд 9 Third method– literal translation (word-for-translation). It means transfer

Third method– literal translation (word-for-translation). It means transfer from original language

from original language to language of translation, which allows

creating correct and idiomatic text, in the meanwhile, translator controls over observance of compulsory language norms.
For example:
“I left my spectacles on the table downstairs.”
«Я оставила свои очки на столе».
Fourth method – transposition.
This method of translation assumes replacing one part of speech without changing the meaning of the whole text.
Fifth method – equivalention.
Two texts described the same situation using absolutely different stylistic and structural features. In this case we apply an equivalention.



  • Имя файла: lozhnye-druzya-perevodchika.pptx
  • Количество просмотров: 130
  • Количество скачиваний: 1