Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Формирование навыка переводческой деятельности на уроках английского языка и во внеурочных мероприятиях

Переводческая деятельность - одна из наиболее актуальных составляющих иноязычного образования« Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. »Лилианна Лунгина
МБОУ гимназия № 2 -ресурсный центр иноязычного образованияФормирование навыка переводческой деятельности на Переводческая деятельность - одна из наиболее актуальных составляющих иноязычного образования« Переводить — огромное Обоснование :внедрение в образовательный процесс гимназии переводческой деятельности как составляющего компонента ранней Цель: создание условий для успешной профориентации подростков, быстрой и успешной адаптации в Причины, вызывающие необходимость в переводеПричины существования переводческого дела:наличие разных языков(несколько тысяч, примерно Роль перевода в обучении иностранному языкуПеревод играет одну из ведущих ролей при Поэтические переводы как межкультурная коммуникацияДля чего существуют оригинальные поэтические тексты?   Естественно, для Особенности поэтического перевода   Поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах Трудности поэтического переводаВ силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс, вызывающий Переводческая деятельность во внеурочных мероприятиях Во внеклассной работе на первый план выступает Социальная роль перевода Социальные функции перевода- это те его функции, которые делают Сургут2015
Слайды презентации

Слайд 2 Переводческая деятельность - одна из наиболее актуальных составляющих

Переводческая деятельность - одна из наиболее актуальных составляющих иноязычного образования« Переводить —

иноязычного образования
« Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила

только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. »
Лилианна Лунгина

Слайд 3 Обоснование :
внедрение в образовательный процесс гимназии переводческой деятельности

Обоснование :внедрение в образовательный процесс гимназии переводческой деятельности как составляющего компонента

как составляющего компонента ранней профилизации и профильного обучения направлено

на создание условий для определения и обеспечения индивидуальных образовательных стратегий, предоставление дополнительных возможностей для учащихся, определения в выборе профессии, профессиональной ориентации;
возможность повышения мотивации и более глубокого осмысления в изучении английского языка;
формирование более согласованных метапредметных связей, интеграции, более полной единой
картины мира.

Слайд 4 Цель: создание условий для успешной профориентации подростков, быстрой

Цель: создание условий для успешной профориентации подростков, быстрой и успешной адаптации

и успешной адаптации в старшей школе, а также формирование

способностей соотносить свои индивидуально-психологические особенности и возможности с требованиями выбираемой профессии. Задачи: сформированность психологической готовности к профессиональному самоопределению, создание образовательного пространства на основе деятельностного подхода.

Слайд 5 Причины, вызывающие необходимость в переводе
Причины существования переводческого дела:
наличие

Причины, вызывающие необходимость в переводеПричины существования переводческого дела:наличие разных языков(несколько тысяч,

разных языков(несколько тысяч, примерно 6700), разных культур и ментальностей.
перевод

является способом преодоления языковых и культурных барьеров.
Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины, культурные барьеры– относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.

Слайд 6 Роль перевода в обучении иностранному языку
Перевод играет одну

Роль перевода в обучении иностранному языкуПеревод играет одну из ведущих ролей

из ведущих ролей при обучении иностранному языку. Целью учебного

перевода является формирование устойчивых переводческих навыков и умений, способных обеспечивать осуществление разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни.
Практические задачи учебного перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам учебной работы (таким, как работа со словарями и справочниками, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).

Слайд 7 Поэтические переводы как межкультурная коммуникация
Для чего существуют оригинальные

Поэтические переводы как межкультурная коммуникацияДля чего существуют оригинальные поэтические тексты?   Естественно,

поэтические тексты?
   Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение

между автором и его соплеменниками - 
пусть они даже разделены толщей столетий.
   Для чего существуют переводные поэтические тексты?
   Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс:
духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого
(не­авторского) языка и другой культуры

Слайд 8 Особенности поэтического перевода
Поэзия характеризуется определённым

Особенности поэтического перевода  Поэзия характеризуется определённым ритмом, выраженным в законах

ритмом, выраженным в законах стихосложения – в метрических единицах

и в их разнообразных соединениях. Интонации стиха, как считает известный грузинский теоретик перевода Г.Р. Гачечиладзе, «присущ оттенок музыкальности», хотя музыка стиха сильно отличается от обычной музыки. Музыка стиха рождается не в отвлечённом звучании слова, а в соединении звучания и смысла. Даже такой явно музыкальный элемент речи, как аллитерация, лишь тогда приобретает значение, когда способствует лучшему выражению мысли и усилению художественного впечатления. Выделить музыкальную сторону слова необходимо потому, что именно на неё опирается специфика поэзии, и все элементы поэзии не безразличны к музыке стиха.

Слайд 9 Трудности поэтического перевода
В силу своей специфичности перевод поэзии

Трудности поэтического переводаВ силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс,

– это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди

основных проблем следует выделить:
1) сохранение национального своеобразия;
2) сохранение духа и времени произведения;
3) выбор между точностью и красотой перевода.


Слайд 10 Переводческая деятельность во внеурочных мероприятиях
Во внеклассной работе

Переводческая деятельность во внеурочных мероприятиях Во внеклассной работе на первый план

на первый план выступает использование английского языка как средства

получения и обмена информацией в устной и письменной форме в познавательных и воспитательных целях.
Двуязычная газета
Фестиваль песен на иностранных языках
Конкурс поэтов-переводчиков

Слайд 11 Социальная роль перевода
Социальные функции перевода- это те

Социальная роль перевода Социальные функции перевода- это те его функции, которые

его функции, которые делают всеобщим достоянием хранимый в книгах

социальный и духовный опыт различных народов, недоступный многим из–за языкового барьера.


  • Имя файла: formirovanie-navyka-perevodcheskoy-deyatelnosti-na-urokah-angliyskogo-yazyka-i-vo-vneurochnyh-meropriyatiyah.pptx
  • Количество просмотров: 123
  • Количество скачиваний: 0