Слайд 2
Переводческая деятельность - одна из наиболее актуальных составляющих
иноязычного образования
« Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила
только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. »
Лилианна Лунгина
Слайд 3
Обоснование :
внедрение в образовательный процесс гимназии переводческой деятельности
как составляющего компонента ранней профилизации и профильного обучения направлено
на создание условий для определения и обеспечения индивидуальных образовательных стратегий, предоставление дополнительных возможностей для учащихся, определения в выборе профессии, профессиональной ориентации;
возможность повышения мотивации и более глубокого осмысления в изучении английского языка;
формирование более согласованных метапредметных связей, интеграции, более полной единой
картины мира.
Слайд 4
Цель: создание условий для успешной профориентации подростков, быстрой
и успешной адаптации в старшей школе, а также формирование
способностей соотносить свои индивидуально-психологические особенности и возможности с требованиями выбираемой профессии.
Задачи: сформированность психологической готовности к профессиональному самоопределению, создание образовательного пространства на основе деятельностного подхода.
Слайд 5
Причины, вызывающие необходимость в переводе
Причины существования переводческого дела:
наличие
разных языков(несколько тысяч, примерно 6700), разных культур и ментальностей.
перевод
является способом преодоления языковых и культурных барьеров.
Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины, культурные барьеры– относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.
Слайд 6
Роль перевода в обучении иностранному языку
Перевод играет одну
из ведущих ролей при обучении иностранному языку. Целью учебного
перевода является формирование устойчивых переводческих навыков и умений, способных обеспечивать осуществление разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни.
Практические задачи учебного перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам учебной работы (таким, как работа со словарями и справочниками, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
Слайд 7
Поэтические переводы как межкультурная коммуникация
Для чего существуют оригинальные
поэтические тексты?
Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение
между автором и его соплеменниками -
пусть они даже разделены толщей столетий.
Для чего существуют переводные поэтические тексты?
Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс:
духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого
(неавторского) языка и другой культуры
Слайд 8
Особенности поэтического перевода
Поэзия характеризуется определённым
ритмом, выраженным в законах стихосложения – в метрических единицах
и в их разнообразных соединениях. Интонации стиха, как считает известный грузинский теоретик перевода Г.Р. Гачечиладзе, «присущ оттенок музыкальности», хотя музыка стиха сильно отличается от обычной музыки. Музыка стиха рождается не в отвлечённом звучании слова, а в соединении звучания и смысла. Даже такой явно музыкальный элемент речи, как аллитерация, лишь тогда приобретает значение, когда способствует лучшему выражению мысли и усилению художественного впечатления. Выделить музыкальную сторону слова необходимо потому, что именно на неё опирается специфика поэзии, и все элементы поэзии не безразличны к музыке стиха.
Слайд 9
Трудности поэтического перевода
В силу своей специфичности перевод поэзии
– это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди
основных проблем следует выделить:
1) сохранение национального своеобразия;
2) сохранение духа и времени произведения;
3) выбор между точностью и красотой перевода.
Слайд 10
Переводческая деятельность во внеурочных мероприятиях
Во внеклассной работе
на первый план выступает использование английского языка как средства
получения и обмена информацией в устной и письменной форме в познавательных и воспитательных целях.
Двуязычная газета
Фестиваль песен на иностранных языках
Конкурс поэтов-переводчиков
Слайд 11
Социальная роль перевода
Социальные функции перевода- это те
его функции, которые делают всеобщим достоянием хранимый в книгах
социальный и духовный опыт различных народов, недоступный многим из–за языкового барьера.