Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему по английскому языку Особенности идиом в английском языке

Содержание

Благодаря глобализации и технологиям в области связи английский язык стал универсальным языком.Это международный язык.Важность изучения английского языка не вызывает сомнений.Для того чтобы понять британский лучше мы должны изучать разговорный английский, который богат идиомами.Thanks to globalization and
The Peculiarities of the English Idioms.Особенности идиом в английском языке. Благодаря глобализации и технологиям в области связи английский язык стал универсальным языком.Это The aim of my work is:Целью моей работы является:To investigate the English The origin of some idiomsАмериканскийАнглийский Происхождение некоторых идиомБиблейские ссылкиСпортивные терминыПравовые терминыВоенный жаргонИз работ писателейМорские выражения Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы Основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности. Внешние факторы:Взаимоотношения с ГолландиейDutch bargain – сделка, заключенная в пьяном видеDutch courage Климатические условия:«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, Шекспиризмы:the observed of all observers – центр всеобщего внимания (Hamlet);to the manner Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, Внутренние факторы Религия«Lord helps those who helps themselves» - «На бога надейся, Меркантильность«Time is money» - «Время - деньги»«No bees, no honey; no work, Внешние факторыТатаро-монгольское иго«Нежданный гость хуже татарина»Климатические условия«В дождь избы не кроют, а Внутренние факторы	  Религия«Кто рано встает, тому Бог подает»«Береженного Бог бережет»«Бог дал, Идиоматические выражения, порицающие человеческие пороки«Lies have short legs» – У лжи ноги 1. Never judge a book by its cover. – По одежке встречают 5. Don’t count your chickens before they are hatched. - Цыплят Russian and English idioms. Comparing English and Russian idioms we can see Conclusion1)  Idioms are very important in English language. Without idioms English ЗаключениеБесспорно, в наше время знание иностранного языка имеет очень большое значение в
Слайды презентации

Слайд 2 Благодаря глобализации и технологиям в области связи английский

Благодаря глобализации и технологиям в области связи английский язык стал универсальным

язык стал универсальным языком.
Это международный язык.
Важность изучения английского языка

не вызывает сомнений.
Для того чтобы понять британский лучше мы должны изучать разговорный английский, который богат идиомами.

Thanks to globalization and technologies in communications English has become the universal language.
It is the international language.
Learning English is indisputable.
In order to understand the British better we must study the conversational English which is rich in idioms.


Слайд 3 The aim of my work is:
Целью моей работы

The aim of my work is:Целью моей работы является:To investigate the

является:
To investigate the English idioms.
The tasks of my work

are:
to study English idioms in detail;
to search the origin of English idioms;
to find the interesting information about the English idioms for our English lessons;
to improve my English grammar;
to answer the question: “Are the English and the Russian idioms alike?”

Исследование английских идиом.
Задачами моей работы являются:
подробное изучение английских идиом;
узнать происхождение английских идиом;
найти интересную информацию о английских идиомах для наших уроков английского языка;
улучшить свою грамматику английского языка;
ответить на вопрос: «Идиомы на русском и английском языке одинаковы ли?"


Слайд 4 The origin of some idioms
Американский
Английский

Происхождение некоторых идиом
Библейские

The origin of some idiomsАмериканскийАнглийский Происхождение некоторых идиомБиблейские ссылкиСпортивные терминыПравовые терминыВоенный жаргонИз работ писателейМорские выражения

ссылки
Спортивные термины

Правовые термины
Военный жаргон

Из работ писателей


Морские выражения


Слайд 5 Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением.

Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве

В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно

связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

Слайд 6 Основное назначение идиом - придание речи особой

Основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.



Слайд 8 Внешние факторы:

Взаимоотношения с Голландией

Dutch bargain – сделка, заключенная

Внешние факторы:Взаимоотношения с ГолландиейDutch bargain – сделка, заключенная в пьяном видеDutch

в пьяном виде

Dutch courage - храбрость пьяного

in Dutch –

в беде

to talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)

Анализ идиоматических выражений английского языка


Слайд 9 Климатические условия:

«It never rains but it pours» (дословно

Климатические условия:«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не

«Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не

приходит одна»;

«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц на неделе»;

«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») - «Откладывать на черный день».

Слайд 10 Шекспиризмы:
the observed of all observers – центр всеобщего

Шекспиризмы:the observed of all observers – центр всеобщего внимания (Hamlet);to the

внимания (Hamlet);
to the manner born – привыкший с пеленок,

прирожденный (Hamlet);
the seamy side (Othello) – изнанка ч-л, неприглядная сторона;
to speak daggers (Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»;
a fool’s paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;
По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:
curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);
set (put) a stone rolling – вступать на опасный путь;
the devil can cite (quote) scripture for his purpose – посл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».


Слайд 11 Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать

языке, можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные

варианты шекспиризмов. Тогда как в остальных случаях встречаются и единичные примеры, вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности. Идиомы, в частности шекспиризмы, являются украшением в языке.


Слайд 12 Внутренние факторы

Религия

«Lord helps those who helps themselves»

Внутренние факторы Религия«Lord helps those who helps themselves» - «На бога

- «На бога надейся, а сам не плошай»
«Man proposes

but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»

Традиции

an old cup of tea – старушка
to be one’s cup of tea – нравиться
«A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»





Слайд 13 Меркантильность

«Time is money» - «Время - деньги»

«No bees,

Меркантильность«Time is money» - «Время - деньги»«No bees, no honey; no

no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда

без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;

«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «Не родись красивым, а родись счастливым»


Слайд 14 Внешние факторы

Татаро-монгольское иго
«Нежданный гость хуже татарина»

Климатические условия
«В дождь

Внешние факторыТатаро-монгольское иго«Нежданный гость хуже татарина»Климатические условия«В дождь избы не кроют,

избы не кроют, а в ведро и сама не

каплет» (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает)
«В дождь коси, а в ведро греби»



Анализ идиоматических выражений русского языка


Слайд 15 Внутренние факторы

Религия
«Кто рано встает, тому Бог

Внутренние факторы	 Религия«Кто рано встает, тому Бог подает»«Береженного Бог бережет»«Бог дал,

подает»
«Береженного Бог бережет»
«Бог дал, Бог и взял»
Патриотизм
«В гостях

хорошо, а дома лучше»
«В чужом краю и весна не красна»
Быт народа
«Дрова рубят, щепки летят»
«Что посеешь, то и пожнешь»
«Цыплят по осени считают»



Слайд 16 Идиоматические выражения, порицающие человеческие пороки
«Lies have short legs»

Идиоматические выражения, порицающие человеческие пороки«Lies have short legs» – У лжи

– У лжи ноги коротки.

«A lie begets a lie»

– Ложь порождает ложь.

«A fool always rushers to the fore» – Дурак всегда лезет вперед.

«Little knowledge is a dangerous thing» – Недоученный хуже неученого.

«Idle folks lack no excuses» – У лодырей всегда отговорки находятся

Слайд 17 1. Never judge a book by its cover.

1. Never judge a book by its cover. – По одежке

– По одежке встречают – по уму провожают.
2. Never

look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
3. Take care of the pence and pounds will take care of themselves. - Копейка рубль бережет.
4. A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руках, чем журавель в небе.

Match the English proverbs with their Russian equivalents.


Слайд 18 5. Don’t count your chickens before they

5. Don’t count your chickens before they are hatched. -

are hatched. - Цыплят по осени считают.

6. The leopard

cannot change its spots. - Горбатого могила исправит.

7. There is no place like home. - В гостях хорошо, а дома лучше.

8. Out of sight – out of mind. – С глаз долой, из сердца - вон.

9. If you run after two hares you will catch none. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


Слайд 19 Russian and English idioms.
Comparing English and Russian

Russian and English idioms. Comparing English and Russian idioms we can

idioms we can see that there is much in

common in our cultures. For example, there are some idioms which can be easily translated and the metaphoric meaning can be deduced.

Русские и английские идиомы

При сравнении идиом в английском и русском языках мы видим, что есть много общего в наших культурах. Например, Есть некоторые идиомы, которые могут быть легко переведены и иметь метафорический смысл.


Слайд 20 Conclusion
1) Idioms are very important in English

Conclusion1) Idioms are very important in English language. Without idioms English

language. Without idioms English would lose much of its

variety and humor both in speech and writing.
2) Some idioms are difficult to translate and understand.
3) There is some similarity in English and Russian idioms.
4) Communicating with the British people it is necessary to understand and to use English idioms. They are the part of British culture.

All things considered, I’d say that

1) Идиомы играют важную роль в английском языке. Без идиом Английский потеряет значительную часть своей разновидности и юмора, как в устной и письменной речи.
2) Некоторые идиомы трудно перевести и понять.
3) Существует некоторое сходство в английском и русском вариантах идиом.
4) В общении с английским народом можно использовать английские идиомы. Так вы лучше выразите свои мысли и поймете собеседника. Они являются частью британской культуры.


Слайд 21 Заключение
Бесспорно, в наше время знание иностранного языка имеет

ЗаключениеБесспорно, в наше время знание иностранного языка имеет очень большое значение

очень большое значение в жизни каждого. Язык можно учить

разными способами. Самый эффективный из них – помещение изучающего непосредственно в языковую среду. Когда изучающий язык имеет возможность закреплять свои знания в устных контактах с носителями языка, он, не обращая на это большого внимания, постепенно проникает в новую культуру.
Для того чтобы нормально пользоваться языком, легко и продуктивно общаться на нем, необходимо владеть разговорной речью. Наиболее часто в ней встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им.
Поэтому нужно как можно больше внимания уделять изучению этого слоя разговорной речи.


  • Имя файла: prezentatsiya-po-angliyskomu-yazyku-osobennosti-idiom-v-angliyskom-yazyke.pptx
  • Количество просмотров: 107
  • Количество скачиваний: 0