Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Перевод Безэквивалентной лексики

Содержание

Перевод безэквивалентной лексики Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью (картина мира).Безэквивалентная лексика – слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода
Перевод Безэквивалентной лексики Перевод безэквивалентной лексики Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в Перевод безэквивалентной лексикиТермин РЕАЛИИОбъекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа ЛАКУНЫ «Национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей 3 группы безэквивалентной лексики. Этнографизмы – слова, обозначающие предметы и понятия, существующие Стилистические синонимы, не имеющие аналогов в других языках. «государство – держава» в Слова, отражающие какие-либо понятия иначе, чем в других языках.Сутки – day Перевод безэквивалентной лексикиНет четкой границы между безэквивалентной лексикой и единицами, которые имеют Перевод безэквивалентной лексикиLingvoUniversal (En-Ru) uptown1. сущ.; амер.окраинная часть города; жилые кварталы, спальные Перевод безэквивалентной лексикиLingvoUniversal (En-Ru) consolidated school сущ.; амер.объединённая школа (для учащихся из разных районов); межрайонная школа Перевод безэквивалентной лексикиСпособы перевода безэквивалентной лексикиПереводческая транслитерация и транскрипцияLingvoUniversal (En-Ru) Columbia сущ.; Перевод безэквивалентной лексики«Новые» имена собственные и реалии Ratheon – «Ратеон» The Alliance Перевод безэквивалентной лексикиростехнадзор сущ.  общ. 	Rostechnadzor (millatce) Ростехнадзор сущ.  общ. Перевод безэквивалентной лексики«Новые» имена собственные и понятия Skateboard – скейтбордGrind – грайнд, Перевод безэквивалентной лексикиКалькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания.Brain-drain – утечка мозговSelf-loading - самозагрузка Перевод безэквивалентной лексики trial and error method	метод последовательных приближений trial and error Описательный перевод – раскрытии значения лексической единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний.Bull Приближенный перевод – (перевод при помощи Трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры предложения и использование других трансформаций. Типы окказиональных соответствий для перевода безэквивалентной лексикиСоответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного Грамматические безэквивалентные единицы – единицы, для которых в ПЯ отсутствуют однотипные соответствия.Способы Трансформационный перевод – передача значения безэквивалентной грамматической единицы с помощью одной из Перевод интернациональной лексикиИнтернациональная лексика – слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных Русское слово совпадает с английскимColour correction – цветокорректура.Русское слово совпадает с английским, Русские и английские слова имеет сходную форму, но их значения не совпадают.typography Профессиональная этика и Рабочее место переводчика Профессиональная этика переводчика«В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: Профессиональная этика переводчика«Перевод…мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, Профессиональная этика переводчика«Обучение переводу не только прививает определенные профессиональные знания и навыки, Профессиональная этика переводчикаЭтика – философская наука, объектом изучения которой является мораль, нравственность Профессиональная этика переводчикаЛюбое профессиональное общение должно протекать в соответствии с профессионально-этическими нормами Профессиональная этика переводчика «Кодекс чести» профессии необходим для определения и повышения общественного Профессиональная этика переводчикаДревний Карфаген: профессия переводчика была всеми уважаемой и почетной; каста Профессиональная этика переводчикаОбывательское представление часто не разделяет учебный и профессиональный переводучебный перевод Профессиональная этика переводчикаРезультат «бытового» представления о переводе: низкий профессиональный уровень переводчиков – Профессиональная этика переводчикаХАРТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА (FIT)(принята Конгрессом в Дубровнике в 1963 году, и измененная Профессиональная этика переводчикаХартия переводчика легла в основу работы национальных организаций переводчиков, каждая Профессиональная этика переводчика1. Переводчик — член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения Профессиональная этика переводчика3. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное Профессиональная этика переводчика5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации, которая стала ему известной. Профессиональная этика переводчика8. Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его Профессиональная этика переводчикаРабота переводчика в каждом государстве регулируется нормами трудового законодательства.По законодательству Профессиональная этика переводчикаКонтракт или договорРекомендации по заключению договоров СПРДолжностная инструкцияПереводчик Должностные обязанностиПо Профессиональная этика переводчикаДолжен знать:иностранный язык, методику научно-технического перевода, действующую систему координации переводов, Профессиональная этика переводчикаОтветственностьНесет ответственность в соответствии с нормами действующего законодательства и Правилами Профессиональная этика переводчикаСоставляющие «надежности» (профессионализма) переводчика в отношении текста:Понимание потребностей заказчика .Внимание Профессиональная этика переводчикаОсновные принципы переводческой этики, которые делают переводчика «надежным» в отношении Профессиональная этика переводчикаДружелюбие доброжелательный настрой, чувство юморасоблюдение общечеловеческих норм поведения в ситуации Профессиональная этика переводчикаПрофессиональная гордость выполнение требований заказчика – жизненная необходимость для переводчика, Профессиональная этика переводчикаhttp://attraverso-lo-specchio.blogspot.ru/2012/05/blog-post_07.htmlПочему я считаю себя надежным переводчиком?Автор: Татьяна Ярошенко Профессиональная этика переводчикаРяд более конкретных моральных норм, относящихся к разным видам переводаПереводчик http://perevedem-vse.ru/articles/vredina.html Рабочее место переводчикаВ современном мире перевод всё больше уходит от исключительно творческого Рабочее место переводчикаOpenDocument – наиболее общий и универсальный способ хранения.Plain Text – Что даёт переводчику Интернет?хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справоч­ных материалов;корпус Толкование незнакомого терминаwww.onelook.comИли запрос в поисковой строке:Слово+ Glossary/DictionaryГлоссарий – словарь узкоспециализированных терминов Тезаурус - сложный компонент словарного типа, в котором все значения словаря связаны Изба – деревянный крестьянский дом  [гипероним]: жилое здание  [мероним]: сельский WordNet — электронный тезаурус/семантическая сеть для английского языка, разработанный в Принстонском университете Параллельные текстыОбразцы документов (напр., «rental agreement»)Корпус текстовКорпусная лингвиистика — раздел языкознания, занимающийся www.ruscorpora.ru Национальный корпус русского языка - информационно-справочная система, основанная на собрании Конкорданс – список контекстов, где искомая единица представлена в ее лексическом окружении Переводческие и лингвистические сайтыбазы данных переводчиков и переводческих агенств www. astra-tr.ruрассылки, посвященные Сайты переводческих организацийМеждународная федерация переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT; FIT: www.fit-ift.orgAIIC: www.aiic.netСПР: www.translators-union.ru СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДАВпервые мысль о возможности автоматического была высказана в начале 40-x Основные принципы современного машинного перевода были изложены в 1947 г. Уорреном Уивером. В 1954 г. была представлена первая полноценная программно-аппаратная система машинного перевода – Конец 70-х гг.: развитие вычислительной техники (появление микрокомпьютеров, развитие сетей, увеличение ресурсов В настоящее несколько десятков компаний занимаются разработкой коммерческих систем МП, в их Системами МП, работающими в режиме реального времени, оснащены самые распространенные поисковые системы МП – отличное решение проблемы изучения справочной информации в режиме реального времени 3) По стратегии, лежащей в основе МП1) системы прямого типа;2) трансферные системы;3) Подавляющее большинство действующих коммерческих систем МП относится к трансферному типу (системы второго Translation Memory МП, основанные на использовании параллельных текстовсоздание архива переводов, где хранятся Translation Memory Широкие возможности по работе с текстами, представленными в файлах различного Недостатки ТМОригинал должен быть в электронном виде;Одна ошибка распространяется на весь проект;Желательно OmegaTсвободная система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написанная на языке программирования Javaподбор Система автоматизированного перевода SDL Tradosзанимает лидирующую позицию на современном рынке профессиональных переводов;позволяет Модули SDL TradosTranslator's Workbench реализует основные функции Translation Memory (TM), сохраняя в Translation Memory выполненные переводы. WinAlign позволяет WinAlign
Слайды презентации

Слайд 2 Перевод безэквивалентной лексики
Различия между языками, обусловленные различием

Перевод безэквивалентной лексики Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего

культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные

средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью (картина мира).

Безэквивалентная лексика – слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода
они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку
«слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).

Понятие «безэквивалентная лексика» : не только отсутствие эквивалента, но и причина такого отсутствия – отражение словом специфической материальной и духовной культуры.
Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики в семантической структуре слова проявляется через семы «локальность», «этническая принадлежность», а также факультативные семы «историческая отнесенность», «общественно-политическая деятельность», «социокультурные сведения», «конфессиональная принадлежность».


Слайд 3 Перевод безэквивалентной лексики
Термин "безэквивалентная лексика" употребляется только в

Перевод безэквивалентной лексикиТермин

смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в

словарном составе другого языка.

Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе ИЯ специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами ПЯ, т.е. не равно непереводимости.

Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. Т.е. в словарном составе ПЯ отсутствует единица аналогичного уровня.

Слайд 5 РЕАЛИИ
Объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и

РЕАЛИИОбъекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного

исторического развития) одного народа и незнакомые другому.
По области применения:

географические, этнографические, общественно-политические, исторические.
Употребляется безотносительно к переводу, т.к. рассматриваются в плоскости одного языка.
Безэквивалентность имеет смысл только в рамках определенной пары языков и применительно к переводу только в определенном направлении.


Слайд 6 ЛАКУНЫ
«Национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение

ЛАКУНЫ «Национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи

в языке и речи носителей этой культуры, который либо

полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации».
Слово может быть лакуной, но при этом иметь эквивалент: arm – рука (лакуна: какая часть руки не дифференцируется).
Может совпадать с безэквивалентностью.


Слайд 7 3 группы безэквивалентной лексики.
Этнографизмы – слова, обозначающие

3 группы безэквивалентной лексики. Этнографизмы – слова, обозначающие предметы и понятия,

предметы и понятия, существующие только в жизни данного народа

и неизвестные другим народам («самовар», «городки», «квас»)
будучи заимствованы другим языком, приобретают в заимствовавшем их языке статус экзотизмов
иногда переходят в основной лексический фонд.
«Колледж» (С. И. Ожегова 1973 г.: «название некоторых (высших и средних) учебных заведений в зарубежных странах») в настоящее время является названием среднеспециальных учебных заведений в России.
для 70-ых гг. существительное «колледж» было экзотизмом, сейчас входит в основной лексический фонд русского языка.
Every day some 30,000 people visit Gorbuskka, perhaps the largest market for pirated music and films in Eastern Europe.

Слайд 8 Стилистические синонимы, не имеющие аналогов в других языках.

Стилистические синонимы, не имеющие аналогов в других языках. «государство – держава»


«государство – держава»
в русском языке различаются понятия «государство»

и «штат», в то время как в английском и то и другое обозначается одним и тем же существительным state.

Слайд 9 Слова, отражающие какие-либо понятия иначе, чем в других

Слова, отражающие какие-либо понятия иначе, чем в других языках.Сутки – day

языках.
Сутки – day


Слайд 10 Перевод безэквивалентной лексики
Нет четкой границы между безэквивалентной лексикой

Перевод безэквивалентной лексикиНет четкой границы между безэквивалентной лексикой и единицами, которые

и единицами, которые имеют в словаре другого языка постоянные

соответствия.

«Переводя мы повышаем переводимость»

При многократном употреблении безэквивалентные единицы получают сначала окказиональное соответствие, которое затем переходит в регулярное.

Слайд 11 Перевод безэквивалентной лексики
LingvoUniversal (En-Ru)
uptown
1. сущ.; амер.
окраинная часть

Перевод безэквивалентной лексикиLingvoUniversal (En-Ru) uptown1. сущ.; амер.окраинная часть города; жилые кварталы,

города; жилые кварталы, спальные районы

2. прил.; амер.
расположенный на окраине

города, в жилых кварталах

3. нареч.; амер.
на окраине города, в жилом квартале

Слайд 12 Перевод безэквивалентной лексики
LingvoUniversal (En-Ru)
consolidated school

сущ.; амер.

объединённая

Перевод безэквивалентной лексикиLingvoUniversal (En-Ru) consolidated school сущ.; амер.объединённая школа (для учащихся из разных районов); межрайонная школа

школа (для учащихся из разных районов); межрайонная школа


Слайд 13 Перевод безэквивалентной лексики
Способы перевода безэквивалентной лексики
Переводческая транслитерация и

Перевод безэквивалентной лексикиСпособы перевода безэквивалентной лексикиПереводческая транслитерация и транскрипцияLingvoUniversal (En-Ru) Columbia

транскрипция
LingvoUniversal (En-Ru)
Columbia

сущ.; геогр.

1) Колумбия (название ряда городов

США: в штатах Южная Каролина, Коннектикут, Иллинойс, Мэриленд и др.)

2) Колумбия (река в США и Канаде, впадает в Тихий океан)

3) уст.; поэт. Колумбия, Земля Колумба (поэтическое название Америки)

Слайд 14 Перевод безэквивалентной лексики
«Новые» имена собственные и реалии
Ratheon

Перевод безэквивалентной лексики«Новые» имена собственные и реалии Ratheon – «Ратеон» The

– «Ратеон»
The Alliance Mashine - компания «Элайенс мэшин»
Washington

Group International (WGI) –
«Вашингтон Групп Интернешнл»
Hitachi Metals, Ltd. – фирма «Хитачи металз лимитед»
Science Application Inc. – фирма «Сайенс эпликейшн инкорпорейтид»
Ростехнадзор – «Rostekhnadzor»

Слайд 15 Перевод безэквивалентной лексики
ростехнадзор сущ.
общ. Rostechnadzor (millatce)

Перевод безэквивалентной лексикиростехнадзор сущ. общ. 	Rostechnadzor (millatce) Ростехнадзор сущ. общ. 	федеральная

Ростехнадзор сущ.
общ. федеральная служба по экологическому, технологическому

и атомному надзору (ФСЭТАН ernst_ilin); Federal Environmental, Engineering (Alexander Demidov); Russian Technical Supervisory Authority (Krokodil Schnappi); Federal Environmental, Engineering & Nuclear Supervision Agency (Rostekhnadzor Alexander Demidov); Federal Service for Environmental, Technological and Nuclear Oversight of Russia (АД Alexander Demidov)
безоп. RTN (MichaelBurov)
пром. Russian Federal Service for Ecological, Technical and Atomic Supervision RosTekhNadzor (vbadalov); Russian Technical Supervision Service (Тагильцев)
сахал. Federal Service of Environmental, Technological and Nuclear Supervision (kozelski)
экол. Rostekhnadzor (также ФСЭТАН - Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору) ( Leviathan)

Слайд 16 Перевод безэквивалентной лексики
«Новые» имена собственные и понятия
Skateboard

Перевод безэквивалентной лексики«Новые» имена собственные и понятия Skateboard – скейтбордGrind –

– скейтборд
Grind – грайнд, скольжение на подвесках по перилам

на скейтборде.
Kickflip – кик-флип, трюк в скейтбординге, при котором скейтборд вращается на 360 градусов по своей оси.
Правила использования транскрипции:
Придерживаться системы международной транскрипции.
Перед применением провести анализ для выявления уже имеющихся (в т.ч. традиционных) форм передачи.

Слайд 17 Перевод безэквивалентной лексики
Калькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова

Перевод безэквивалентной лексикиКалькирование – воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания.Brain-drain – утечка мозговSelf-loading - самозагрузка

или словосочетания.
Brain-drain – утечка мозгов
Self-loading - самозагрузка


Слайд 18 Перевод безэквивалентной лексики
trial and error method метод последовательных

Перевод безэквивалентной лексики trial and error method	метод последовательных приближений trial and

приближений
trial and error method метод проб и ошибок
trial

and error method экспериментальный метод
trial-and error method метод проб и ошибок
trial and error пробы и ошибки (Alexander Demidov)
trial and error метод тыка (slitely_mad)

Слайд 19 Описательный перевод – раскрытии значения лексической единицы ИЯ,

Описательный перевод – раскрытии значения лексической единицы ИЯ, при помощи развернутых

при помощи развернутых словосочетаний.
Bull – участник торгов, играющий на

повышении биржевых ценностей
Борщ – beetroot and cabbage soup
Семантический неологизм – создание нового слова или словосочетания, эквивалентного исходному.
Laptop – портативный компьютер
Software – программное обеспечение


Слайд 20 Приближенный перевод – (перевод при помощи "аналога") –

Приближенный перевод – (перевод при помощи

поиск близкого по значению и функции соответствия в ПЯ.
drugstore

– аптека
know-how – секреты производства (технология)
техникум – junior college
Только приблизительный перевод!!!
Food’s awful in drugstores – ???


Слайд 21 Трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры предложения и

Трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры предложения и использование других трансформаций.

использование других трансформаций.
He died of exposure.
Exposure

– внешнее воздействие, подверженность внешнему воздействию.
Он умер от простуды.
Он погиб от солнечного удара. конкретизация
Он замерз в снегах.

Слайд 22 Типы окказиональных соответствий для перевода безэквивалентной лексики
Соответствия-заимствования, воспроизводящие

Типы окказиональных соответствий для перевода безэквивалентной лексикиСоответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму

в ПЯ форму иноязычного слова (создаются с помощью переводческого

транскрибирования или транслитерации).
Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ.
Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ (только в определенном контексте).
Соответствия-замены (создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций).
Описание (в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами).
Различные комбинации данных способов.

Слайд 23 Грамматические безэквивалентные единицы – единицы, для которых в

Грамматические безэквивалентные единицы – единицы, для которых в ПЯ отсутствуют однотипные

ПЯ отсутствуют однотипные соответствия.
Способы перевода
Нулевой перевод, т.е. отказ от

передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности:
Give me the book that you bought yesterday. - Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

Приближенный перевод – использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. - Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.


Слайд 24 Трансформационный перевод – передача значения безэквивалентной грамматической единицы

Трансформационный перевод – передача значения безэквивалентной грамматической единицы с помощью одной

с помощью одной из грамматических трансформаций.

The old capitalists and

bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. – Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников (членение предложения).

Слайд 25 Перевод интернациональной лексики
Интернациональная лексика – слова, имеющие в

Перевод интернациональной лексикиИнтернациональная лексика – слова, имеющие в результате взаимовлияний или

результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и

одинаковые значения в разных языках.
Интернационализмы попадают в язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие заимствования двумя языками слова из третьего языка (латинского, греческого).
Интернационализмы часто становятся «ложными друзьями переводчика».

Economic Catastrophe
Element Electric


Слайд 26 Русское слово совпадает с английским
Colour correction – цветокорректура.
Русское

Русское слово совпадает с английскимColour correction – цветокорректура.Русское слово совпадает с

слово совпадает с английским, но не во всех значениях,

а лишь в одном или двух-трех.
Meeting – митинг + (в анг. собрание, встреча, заседание и т.д.)
У русского слова имеются значения, которые отсутствуют у английского слова.
Аудитория – 1. помещение для занятий; 2. люди, слушающие выступление
Auditorium – помещение для занятий; но:
Аудитория – audience (the reading audience)

Слайд 27 Русские и английские слова имеет сходную форму, но

Русские и английские слова имеет сходную форму, но их значения не

их значения не совпадают.
typography – книгопечатанье, а не типография
angina

– стенокардия, а не ангина
genial – добрый, а не гениальный

Причина появления «ложных друзей переводчика» – не(до)учёт различий в значении (буквальная передача единиц ИЯ)!!!

Слайд 30 Профессиональная этика и Рабочее место переводчика

Профессиональная этика и Рабочее место переводчика

Слайд 31 Профессиональная этика переводчика

«В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие

Профессиональная этика переводчика«В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие

и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие,

скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности».
Валери Ларбо
(французский переводчик, писатель и теоретик перевода)


Слайд 32 Профессиональная этика переводчика

«Перевод…мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в

Профессиональная этика переводчика«Перевод…мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд

отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности,

честности, скромности …и, конечно, таланта».
Эльза Триоле
(французская писательница, переводчица)


Слайд 33 Профессиональная этика переводчика
«Обучение переводу не только прививает определенные

Профессиональная этика переводчика«Обучение переводу не только прививает определенные профессиональные знания и

профессиональные знания и навыки, развивает красноречие, о чем писали

еще Цицерон и Квитилиан, но и воздействует на человека нравственно, формирует из него сильную, психически устойчивую, эстетически выдержанную и разносторонне образованную личность».
Н.К. Гарбовский
(заслуженный профессор Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова, директор Высшей школы перевода МГУ).


Слайд 34 Профессиональная этика переводчика
Этика – философская наука, объектом изучения

Профессиональная этика переводчикаЭтика – философская наука, объектом изучения которой является мораль,

которой является мораль, нравственность как форма общественного знания.

Мораль –

совокупность норм и принципов поведения людей по отношению к обществу и другим людям.

Профессиональная этика (мораль) – кодекс поведения, предписываемый тип отношений, которые представляются наилучшими с точки зрения выполнения работником своих служебных обязанностей в той или иной профессиональной сфере.

Слайд 35 Профессиональная этика переводчика
Любое профессиональное общение должно протекать в

Профессиональная этика переводчикаЛюбое профессиональное общение должно протекать в соответствии с профессионально-этическими

соответствии с профессионально-этическими нормами и стандартами.
2 группы факторов:
комплекс этических

представлений отдельного человека (что такое добро и зло), т.е. собственный этический кодекс, с которым человек живет и работает независимо от профессии, должности и т.д.
нормы и стандарты, привносимые извне: правила внутреннего распорядка организации, этический кодекс фирмы, указания руководства, профессиональный этический кодекс.

Слайд 36 Профессиональная этика переводчика
«Кодекс чести» профессии необходим для

Профессиональная этика переводчика «Кодекс чести» профессии необходим для определения и повышения

определения и повышения общественного и правового статуса профессии.

«В настоящее

время в Аппарате экономического советника посольства СССР насчитывается 15 человек и два переводчика...» (из воспоминаний Г.Э. Мирама).




Слайд 37 Профессиональная этика переводчика
Древний Карфаген: профессия переводчика была всеми

Профессиональная этика переводчикаДревний Карфаген: профессия переводчика была всеми уважаемой и почетной;

уважаемой и почетной; каста «профессиональных» переводчиков имела особый статус

(освобождалась от выполнения повинностей); внешнее отличие - бритые головы и татуировка попугая.
Древняя Греция: пренебрежительное отношение к переводчику как фигуре второго плана, посреднику лишь повторяющему то, что сказали другие.
Толмачи в России: Петр I очень поощрял переводческую деятельность; но пеерводчики занимали место среди поваров, конюхов и прочего люда.
Сегодня?????


Слайд 38 Профессиональная этика переводчика
Обывательское представление часто не разделяет
учебный

Профессиональная этика переводчикаОбывательское представление часто не разделяет учебный и профессиональный переводучебный

и профессиональный перевод
учебный перевод используется в учебно-методических целях (как

средство семантизации иноязычного материала (лексических единиц, оборотов речи и т. д.).
Цель: приобретение новых знаний об иностранном языке.
профессиональный перевод – особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Учебный перевод выступает в этом случае как пройденный этап для переводчика-профессионала.


Слайд 39 Профессиональная этика переводчика
Результат «бытового» представления о переводе: низкий

Профессиональная этика переводчикаРезультат «бытового» представления о переводе: низкий профессиональный уровень переводчиков

профессиональный уровень переводчиков – низкое качество выполняемых переводов

– низкая оплата труда переводчика.

Низкая оплата и низкий спрос на высококачественный перевод служит причиной отсутствия у переводчика самоуважения и подрывает престиж его профессии.

Там, где переводчики не организованы в проф. организации, небольшая группа «переводчиков-любителей» может легко сбить цены на рынке переводческих услуг.

Страдает качество, а заказчик переносит свое недовольство на всех переводчиков – низкий статус профессии в целом.


Слайд 40 Профессиональная этика переводчика

ХАРТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА (FIT)
(принята Конгрессом в Дубровнике

Профессиональная этика переводчикаХАРТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА (FIT)(принята Конгрессом в Дубровнике в 1963 году, и

в 1963 году, и измененная в Осло 9 июля 1994

года)
Основной документ, определяющий правовой и социальный статут переводчиков и регламентирующий их деятельность на международном уровне.
Состоит из преамбулы, определяющий цели хартии и 5 разделов:

Определяет общие обязанности переводчика
Закрепляет его права по отношению к результатам его работы (авторское право)
Определяет социальное и экономическое положение переводчика
(и 5) Определяют структуру и формы взаимодействия профессиональных объединений переводчиков разных уровней.


Слайд 41 Профессиональная этика переводчика
Хартия переводчика легла в основу работы

Профессиональная этика переводчикаХартия переводчика легла в основу работы национальных организаций переводчиков,

национальных организаций переводчиков, каждая из которых имеет свой устав,

и формулирует на его основе свой профессиональный кодекс переводчика.

СПР – Союз переводчиков России.


Слайд 42 Профессиональная этика переводчика
1. Переводчик — член СПР обязан

Профессиональная этика переводчика1. Переводчик — член СПР обязан соблюдать и требовать

соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех

предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.

2. Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.


Слайд 43 Профессиональная этика переводчика
3. Переводчик не должен соглашаться на

Профессиональная этика переводчика3. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его

условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие

ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.

4. Переводчик, и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта).


Слайд 44 Профессиональная этика переводчика
5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации,

Профессиональная этика переводчика5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации, которая стала ему

которая стала ему известной.

6. Переводчик должен соблюдать законные

права (авторов) оригинальных текстов.

7. Работая в составе переводческих коллективов, в частности при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик обязан соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.


Слайд 45 Профессиональная этика переводчика
8. Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками

Профессиональная этика переводчика8. Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами

и иными лицами его законных авторских прав.
9. Переводчик —

член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР; за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.



Слайд 46 Профессиональная этика переводчика
Работа переводчика в каждом государстве регулируется

Профессиональная этика переводчикаРабота переводчика в каждом государстве регулируется нормами трудового законодательства.По

нормами трудового законодательства.
По законодательству РФ для ведения переводческой деятельности

не требуется получение лицензии.
Существует (добровольная) процедура и положение о проф. аттестации переводчиков, разработанные СПР.
www.translators-union.ru



Слайд 47 Профессиональная этика переводчика
Контракт или договор
Рекомендации по заключению договоров

Профессиональная этика переводчикаКонтракт или договорРекомендации по заключению договоров СПРДолжностная инструкцияПереводчик Должностные

СПР
Должностная инструкция
Переводчик
Должностные обязанности
По поручению руководителя предприятия, секретаря-референта, старшего

менеджера переводит техническую и другую специальную литературу, нормативно-техническую и иную документацию фирмы, материалы переписки с зарубежными организациями, а также каталоги, описания товаров, сертификаты………….


Слайд 48 Профессиональная этика переводчика
Должен знать:
иностранный язык, методику научно-технического перевода,

Профессиональная этика переводчикаДолжен знать:иностранный язык, методику научно-технического перевода, действующую систему координации

действующую систему координации переводов, специализацию деятельности организации, терминологию по

тематике предприятия на русском и немецком языках, словари, терми­нологические стандарты………….
Права
Получать оборудование, документацию и другое имущество, необходимое для осуществления своей деятельности. Ставить вопросы пе­ред директором о необходимости приобретения, замены или ремонта оборудова­ния, офисной техники и другого имущества предприятия………….


Слайд 49 Профессиональная этика переводчика
Ответственность
Несет ответственность в соответствии с нормами

Профессиональная этика переводчикаОтветственностьНесет ответственность в соответствии с нормами действующего законодательства и

действующего законодательства и Правилами внутреннего трудового распорядка фирмы. Может

быть привлечен к ответственности: за нарушение трудового договора, договора о сохранении коммерческой и служебной тайны, а также нормативных документов фирмы; за невыполнение распоряжений и указаний руководителя………


Слайд 50 Профессиональная этика переводчика
Составляющие «надежности» (профессионализма) переводчика в отношении

Профессиональная этика переводчикаСоставляющие «надежности» (профессионализма) переводчика в отношении текста:Понимание потребностей заказчика

текста:
Понимание потребностей заказчика .
Внимание к подробностям (переводчик тщательно анализирует

контекстуальные особенности любого использованного им слова или выражения).
Исследование (если переводчик не знает, как перевести слово или выражение, он обращается к справочной литературе, Интернету, делает запросы, самостоятельно готовится к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составляет списки терминов, находит тексты с аналогичной тематикой на языке перевода и т.д., в случае необходимости консультируется со специалистами).
Проверка (переводчик тщательно проверяет свою работу, в случае необходимости отправляет на проверку эксперту).


Слайд 51 Профессиональная этика переводчика
Основные принципы переводческой этики, которые делают

Профессиональная этика переводчикаОсновные принципы переводческой этики, которые делают переводчика «надежным» в

переводчика «надежным» в отношении клиента
Обещания
четко знать свои возможности,

график и режим работы, чтобы давать только выполнимые обещания в отношении сроков работы
в интересах качества работы следить за объемом своей занятости и настаивать на ограничении ее в разумных пределах.

Конфеденциальность
не сообщать посторонним конфеденциальную информацию
подписка о неразглашении информации берется только в военном ведомстве, в ходе следствия по уголовному делу или в ходе судебного разбирательства.
другие случаи, когда перевод конфиденциален: деловые и правительственные переговоры, а также переговоры, содержащие информацию, которая может затронуть неприкосновенность личности клиента.


Слайд 52 Профессиональная этика переводчика
Дружелюбие
доброжелательный настрой, чувство юмора
соблюдение общечеловеческих

Профессиональная этика переводчикаДружелюбие доброжелательный настрой, чувство юморасоблюдение общечеловеческих норм поведения в

норм поведения в ситуации перевода (в т.ч. аккуратность в

одежде, вежливость, умение произвести приятное впечатление и т.д.).
Гибкость
готовность выполнить перевод в той области, в которой п. не специализируется,.
НО: такую работу должен обязательно проверить специалист, а переводчик должен уметь оценить, с каким заданием он справится, а какое выходит за пределы его компетенции.


Слайд 53 Профессиональная этика переводчика
Профессиональная гордость
выполнение требований заказчика –

Профессиональная этика переводчикаПрофессиональная гордость выполнение требований заказчика – жизненная необходимость для

жизненная необходимость для переводчика, но важно воспринимать эти требования

сквозь призму своего взгляда на работу, исходя из понятия профессиональной гордости)

складывается из
надежности переводчика, из которой рождается удовлетворение от работы (я сделал все правильно)
профессиональной увлеченности (позволяет чувствовать себя профессионалом)
соблюдения личных этических норм (может возникнуть конфликт между интересами заказчика и моральными принципами переводчика).


Слайд 54 Профессиональная этика переводчика
http://attraverso-lo-specchio.blogspot.ru/2012/05/blog-post_07.html
Почему я считаю себя надежным переводчиком?
Автор:

Профессиональная этика переводчикаhttp://attraverso-lo-specchio.blogspot.ru/2012/05/blog-post_07.htmlПочему я считаю себя надежным переводчиком?Автор: Татьяна Ярошенко

Татьяна Ярошенко


Слайд 55 Профессиональная этика переводчика
Ряд более конкретных моральных норм, относящихся

Профессиональная этика переводчикаРяд более конкретных моральных норм, относящихся к разным видам

к разным видам перевода

Переводчик не имеет права реагировать на

индивидуальные особенности речи оратора.

Переводчик обязан немедленно сигнализировать о своей недостаточной компетенции и фактах непонимания или недопонимания исходного текста и исправлять замеченные за собой ошибки, а не скрывать их.

Слайд 56 http://perevedem-vse.ru/articles/vredina.html

http://perevedem-vse.ru/articles/vredina.html

Слайд 57 Рабочее место переводчика
В современном мире перевод всё больше

Рабочее место переводчикаВ современном мире перевод всё больше уходит от исключительно

уходит от исключительно творческого характера и приобретает характер индустрии

(«промышленный перевод»).
Культура экрана: основным инструментом современного переводчика является компьютер
чем выше уровень участия технических средств, тем выше скорость перевода
Минимальный набор: компьютер (различные программы для обработки текста и изображений), мультимедийное оснащение, 2 почтовых ящика для эл. почты, сканер, принтер, факс, Skype + выход в Интернет.

Слайд 58 Рабочее место переводчика
OpenDocument – наиболее общий и универсальный

Рабочее место переводчикаOpenDocument – наиболее общий и универсальный способ хранения.Plain Text

способ хранения.
Plain Text – когда мало места и не

нужно оформление.
RTF и форматы MS Office – когда принципиальна именно совместимость с текущей версией MS Office.
PDF – для отправки в печать или на полиграфическую обработку.
HTML – для публикации в Интернете.


Слайд 59 Что даёт переводчику Интернет?
хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев

Что даёт переводчику Интернет?хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справоч­ных

и разнообразных справоч­ных материалов;
корпус текстов, из которого можно черпать

необходимую лингвистическую ин­формацию;
источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;
вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов.


Слайд 63 Толкование незнакомого термина
www.onelook.com
Или запрос в поисковой строке:
Слово+ Glossary/Dictionary

Глоссарий

Толкование незнакомого терминаwww.onelook.comИли запрос в поисковой строке:Слово+ Glossary/DictionaryГлоссарий – словарь узкоспециализированных

– словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с

толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами.

Слайд 64 Тезаурус - сложный компонент словарного типа, в котором

Тезаурус - сложный компонент словарного типа, в котором все значения словаря

все значения словаря связаны между собой семантическими отношениями, отражающими

основные соотношения понятий в описываемой предметной области знаний.
В состав тезауруса входят лексемы, относящиеся к четырем частям речи: прилагательному, существительному, глаголу и наречию.
Основными отношениями в тезаурусе являются:
Синонимия: например: кавалерия – конница, смелый – храбрый;
антонимия: правда – ложь, добрый – злой;
гипонимия/гиперонимия.
Гипероним – слово с более широким значением, выражающее общее, родовое понятие, название класса (множества) предметов (свойств, признаков).
Гипоним – слово с более узким значением, называющее предмет (свойство, признак) как элемент класса (множества).
меронимия/партонимия – отношение «ЧАСТЬ-ЦЕЛОЕ». Отношение определено только для существительных;
следствие (это отношение связывает между собой глаголы);
причина (также определено для глаголов).

Слайд 65 Изба – деревянный крестьянский дом
[гипероним]: жилое

Изба – деревянный крестьянский дом [гипероним]: жилое здание [мероним]: сельский населенный

здание
[мероним]: сельский населенный пункт
[синоним]: дом
Издание

тезауруса Роже (Рожет, анг.физик) – в 1852г.
Roget’s International Thesaurus of English Words and Phrases
систематизирует лексику английского языка по группам
каждая группа представлена категорией: абстрактные отношения; пространство; материя; интеллект; воля; чувства.
слова расположены в алфавитном порядке, далее идут синонимы по частям речи (существительные, глаголы, прилагательные, наречия), антонимы и списки родственных слов.

Слайд 66 WordNet — электронный тезаурус/семантическая сеть для английского языка,

WordNet — электронный тезаурус/семантическая сеть для английского языка, разработанный в Принстонском

разработанный в Принстонском университете и выпущенный вместе с сопутствующим

программным обеспечением под свободной лицензией.
WordNet можно свободно использовать в коммерческих и научных целях (нужно ПО). Охватывает около 100 тыс. различных единиц (из них почти половина – словосочетания), организованных в 70 000 понятий.
Базовой словарной единицей в WordNet является так называемый синонимический ряд («синсеты»), объединяющий слова со схожим значением.
Синсеты в WordNet связаны между собой различными семантическими отношениями:
гипероним (breakfast → meal) (завтрак → прием пищи);
гипоним (meal → lunch) (прием пищи → обед);
has-member (faculty → professor) (факультет → профессор);
member-of (pilot → crew) (пилот → экипаж);
мероним: has-part (table → leg) (стол → ножка);
антоним (leader → follower) (лидер → последователь).

Слайд 67 Параллельные тексты
Образцы документов (напр., «rental agreement»)
Корпус текстов
Корпусная лингвиистика

Параллельные текстыОбразцы документов (напр., «rental agreement»)Корпус текстовКорпусная лингвиистика — раздел языкознания,

— раздел языкознания, занимающийся разработкой, созданием и использованием текстовых

(лингвистических) корпусов. Термин введён в употребление в 60-х годах XX века в связи с развитием практики создания корпусов, которому начиная с 80-х способствовало развитие вычислительной техники.
Лингвистический корпус – совокупность текстов, собранных в соответствии с определёнными принципами, размеченных по определённому стандарту и обеспеченных специализированной поисковой системой.

Помогают контекстуализировать слово, проверить сочетаемость.

Слайд 68 www.ruscorpora.ru
Национальный корпус русского языка - информационно-справочная система, основанная

www.ruscorpora.ru Национальный корпус русского языка - информационно-справочная система, основанная на

на собрании русских текстов в электронной форме (объем более

500 млн слов)
все типы письменных и устных текстов, представленные в данном языке (художественные разных жанров, публицистические, учебные, научные, деловые, разговорные, диалектные и т.п.)
Особым типом корпуса является так называемый параллельный корпус, в котором тексту на русском языке сопоставлен перевод этого текста на другой язык или, наоборот, тексту на иностранном языке сопоставлен его перевод на русский язык (выровненные тексты).
В настоящее время на сайте Национального корпуса размещены следующие параллельные выровненные корпуса: англо-русский, русско-английский, немецко-русский, русско-немецкий, французско-русский, русско-французский, испанско-русский, русско-испанский, итальянско-русский, русско-итальянский, польско-русский, русско-польский, украинско-русский, русско-украинский, белорусско-русский, русско-белорусский и многоязычный.
www.ruscorpora.ru


Слайд 69 Конкорданс – список контекстов, где искомая единица представлена

Конкорданс – список контекстов, где искомая единица представлена в ее лексическом

в ее лексическом окружении и характеризуется набором статистических данных.



В простейшем случае представляет собой алфавитный список слов в тексте с теми контекстами, в которых они встречались.



Пример конкорданса (KWIC – Key Word In Context)
для слова “poor”:

taste it is that such poor cattle always have in their mouths
of sparing the poor child the inheritance of any part of
small property of my poor father, whom I never saw so long
desolate, while your poor heart pined away, weep for it
Miss, if the poor lady had suffered so intensely
the love of my poor mother hid his torture from me


Слайд 70 Переводческие и лингвистические сайты
базы данных переводчиков и переводческих

Переводческие и лингвистические сайтыбазы данных переводчиков и переводческих агенств www. astra-tr.ruрассылки,

агенств www. astra-tr.ru
рассылки, посвященные деловым аспектам перевода: заказы, вакансии,

профессиональная этика, проблемы платежей и неплатежей, организация собственного бизнеса, маркетинг и т.д. www.langust.ru
ссылки на Интернет-ресурсы, компьютерные программы, форумы, чаты. Lantra-L, proz.com
http://perevedem-vse.ru/articles/vredina.html



Слайд 71 Сайты переводческих организаций
Международная федерация переводчиков – ФИТ (Federation

Сайты переводческих организацийМеждународная федерация переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs —

internationale des traducteurs — FIT; International Federation of Translators)
ФИТ

была разработана ХАРТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА (принята Конгрессом в Дубровнике в 1963 году) + измененная в Осло 9 июля 1994 года.
«Рекомендация ЮНЕСКО» "о юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков” (принята в г. Найроби 22.11.1976 на 19-ой сессии генеральной конференции ЮНЕСКО).


Слайд 72 FIT: www.fit-ift.org
AIIC: www.aiic.net
СПР: www.translators-union.ru

FIT: www.fit-ift.orgAIIC: www.aiic.netСПР: www.translators-union.ru

Слайд 73 СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
Впервые мысль о возможности автоматического была

СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДАВпервые мысль о возможности автоматического была высказана в начале

высказана в начале 40-x гг. XIX в. (Чарльз Бэббидж,

механический прототип ЭВМ).
В 1933 г. изобретатель П.П.Смирнов-Троянский получил в СССР патент на механическую «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой» (предложил автоматический двуязычный словарь, схему кодирования межъязыковых грамматических соответствий, но только для эсперанто).
На Всемирной ярмарке 1939 г. в Нью-Йорке Bell Labs (бывшая американская корпорация, крупный исследовательский центр в области телекоммуникаций, электронных и компьютерных систем ) продемонстрировала первое электронное устройство синтеза речи, «прапредок» современных систем перевода «на лету».


Слайд 74 Основные принципы современного машинного перевода были изложены в

Основные принципы современного машинного перевода были изложены в 1947 г. Уорреном

1947 г. Уорреном Уивером.

Рассматривал перевод текстов с одного

языка на другой как возможную область применения техники дешифрования:

«У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все что мне нужно – это взломать код, чтобы извлечь информацию, заключенную в тексте».


Слайд 75 В 1954 г. была представлена первая полноценная программно-аппаратная

В 1954 г. была представлена первая полноценная программно-аппаратная система машинного перевода

система машинного перевода – IBM-701 (IBM Mark II), разработанная

компанией IBM совместно с Джорджтаунским университетом (Джорджтаунский эксперимент).

система переводила 49 специально подобранных предложений с русского языка на английский с использованием словаря на 250 слов и шести грамматических правил.

В 1966 г. комитет, который должен был оценить эффективность существующих программ МП: «МП значительно более медленный по времени, менее точный и в два раза более дорогой вид перевода, чем традиционный».


Слайд 76 Конец 70-х гг.: развитие вычислительной техники (появление микрокомпьютеров,

Конец 70-х гг.: развитие вычислительной техники (появление микрокомпьютеров, развитие сетей, увеличение

развитие сетей, увеличение ресурсов памяти) - МП вошел в

эпоху «Ренессанса».

Сместились акценты: цель развитие «реалистических» систем МП, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода. Системы МП не как «конкурент» профессионального переводчика, а как его незаменимый помощник (экономия времени и человеческих ресурсов).

90-е гг.: бурное развитие рынка ПК (от настольных до карманных) и информационных технологий, широкое использование сети Интернет (которая становится все более интернациональной и многоязыкой). Это сделало возможным, а главное востребованным, дальнейшее развитие систем МП.

Слайд 77 В настоящее несколько десятков компаний занимаются разработкой коммерческих

В настоящее несколько десятков компаний занимаются разработкой коммерческих систем МП, в

систем МП, в их числе: Systran, IBM, L&H (Lernout

& Hauspie), Transparent Language, Cross Language, Trident Software, Atril, Trados, Caterpillar Co., LingoWare; Ata Software; Lingvistica b.v. и др. (подробнее о зарубежных разработчиках МП и их системах см. здесь).
Появилась возможность воспользоваться услугами автоматических переводчиков непосредственно в Сети: alphaWorks; PROMT's Online Translator; LogoMedia.net; AltaVista's Babel Fish Translation Service; InfiniT.com.
С начала 1990-х гг. на рынок систем ПК выходят отечественные разработчики: первая в России коммерческая система машинного перевода – PROMT (PROgrammer's Machine Translation).

Слайд 78 Системами МП, работающими в режиме реального времени, оснащены

Системами МП, работающими в режиме реального времени, оснащены самые распространенные поисковые

самые распространенные поисковые системы Интернета.
Система в состоянии выполнять

переводы целых страниц; возможны несколько направлений перевода. Первоначальный вариант может быть отредактирован непосредственно в окне системы, использован в среде Интернета или скопирован в текстовый файл.
Достоинства программ машинного перевода
1. Высокая скорость работы. Позволяет быстро понять смысл текста, нередко (в зависимости от характера переводимого текста) для получения удовлетворительного результата требуется лишь минимальная редакторская правка.
 2. Низкая стоимость (стоимость МП приблизительно в 25 раз ниже стоимости традиционного перевода).
3. Доступность сервиса.
4. Конфиденциальность. «Электронному переводчику» можно спокойно доверить личные, медицинские, деловые, финансовые сведения, не опасаясь ни разглашения, ни злоупотреблений.


Слайд 79 МП – отличное решение проблемы изучения справочной информации

МП – отличное решение проблемы изучения справочной информации в режиме реального

в режиме реального времени в процессе работы в Интернете.
Современные

системы МП подразделяются на следующие группы:
1) по количеству используемых языков:
1) бинарные – рассчитанные на выбранную пару языков;
2) многоязычные – рассчитанные на работу с несколькими выбранными языками (больше двух).
 
2) По степени автоматизации
1) процесс перевода почти полностью реализуется системой (HAMT Human Aided Machine Translation) – человек выполняет функцию редактора (пред-, интер-, и постредактрирование)

2) процесс перевода осуществляется человеком, а система МП привлекается по мере необходимости (MAHT – Machin-Aided Human Translation)
 

Слайд 80 3) По стратегии, лежащей в основе МП
1) системы

3) По стратегии, лежащей в основе МП1) системы прямого типа;2) трансферные

прямого типа;
2) трансферные системы;
3) системы семантического типа.

4) По их

функциональному назначению:
1) исследовательские прототипы, для которых известен принцип действия системы безотносительно к условиям ее функционирования;
2) экспериментальные системы, прошедшие проверку на экспериментальных тестовых массивах;
3) промышленные системы, выдержавшие тестовые испытания, наделенные определенными помехоустойчивыми, качественны­ми и скоростными характеристиками и уже работающие с реальными текстами;
4) коммерческие системы, обладающие всеми свойствами промышленных систем, предназначенные для коммерческой продажи и представляющие собой законченный самодостаточный продукт, имеющий свойства товара.



Слайд 81 Подавляющее большинство действующих коммерческих систем МП относится к

Подавляющее большинство действующих коммерческих систем МП относится к трансферному типу (системы

трансферному типу (системы второго поколения)
Процесс перевода предполагает 3 стадии:


1) анализ ИЯ,
2) трансфер(язык-посредник),
3) синтез в ПЯ.
На каждом этапе необходимы специфические словари: на этапе анализа – одноязычный словарь ИЯ, на этапе трансфера – двуязычный словарь и на этапе порождения текста перевода – одноязычный словарь ПЯ.

Системы прямого типа в настоящее время практически не применяются, став достоянием истории (автоматическая подстановка – только сигнальная информация, черновой перевод)
Системы семантического типа – на сегодняшний день являются экспериментальными проектами будущего (вероятно, получат широкое распространение лишь после прорыва в области создания систем искусственного интеллекта, когда станут возможными формализация и представление экстралингвистических знаний).

Слайд 82 Translation Memory
МП, основанные на использовании параллельных текстов
создание

Translation Memory МП, основанные на использовании параллельных текстовсоздание архива переводов, где

архива переводов, где хранятся уже переведенные предложения, как на

исходном, так и на выходном языках, так называемый корпус переводных пар.
Translation Memory (TM, Память переводов) – двуязычные базы часто встречающихся предложений. В основе технологии лежит принцип «не переводить один и тот же текст дважды».
Компании-производители систем TM: PROMT, SDL Trados, Atril (системы Déjà Vu), OmegaT.


Слайд 83 Translation Memory
Широкие возможности по работе с текстами,

Translation Memory Широкие возможности по работе с текстами, представленными в файлах

представленными в файлах различного формата;
Эффективные средства статистической

оценки текстов;
Автоматизация рутинных операций по внесению новых сегментов и поиску фрагментов текста в базе TM;
Сохранение форматирования и оформления исходного документа в процессе перевода;
Возможность организации коллективной работы переводчиков в рамках одного переводческого проекта;
Использование базы данных TM в качестве фундамента для профессионального роста переводчиков;
Накопленная база TM становится своеобразной справочной системой;
Оптимизация и унификация процессов перевода.


Слайд 84 Недостатки ТМ
Оригинал должен быть в электронном виде;
Одна ошибка

Недостатки ТМОригинал должен быть в электронном виде;Одна ошибка распространяется на весь

распространяется на весь проект;
Желательно длительное использование;
Подходит не для всех

типов текстов;
Перевод может стать монотонным.


Слайд 85 OmegaT
свободная система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написанная

OmegaTсвободная система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написанная на языке программирования

на языке программирования Java
подбор неточных совпадений;
одновременная обработка проектов с

большим числом файлов;
одновременное использование нескольких памятей переводов;
использование внешних глоссариев;
используется для алфавитов без латиницы;
поддержка языков с письмом справа налево;
совместимость с другими программами автоматизированного перевода.


Слайд 86 Система автоматизированного перевода SDL Trados
занимает лидирующую позицию на

Система автоматизированного перевода SDL Tradosзанимает лидирующую позицию на современном рынке профессиональных

современном рынке профессиональных переводов;
позволяет значительно ускорить работу переводчика;
возможность унифицированного

перевода терминологии;
возможность сохранения форматирования оригинала;
удобный интрефейс;
имеет различные версии программного продукта
SDL Trados Studio Professonal - для корпораций и бюро переводов;
SDL Trados Studio Freelance – для внештатных переводчиков;
SDL Trados Studio Starter Edition - упрощенная версия для начинающих.


Слайд 87 Модули SDL Trados
Translator's Workbench 
реализует основные функции Translation Memory (TM), сохраняя в Translation

Модули SDL TradosTranslator's Workbench реализует основные функции Translation Memory (TM), сохраняя в Translation Memory выполненные переводы.

Memory выполненные переводы.
WinAlign 
позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты

текста и готового перевода.
TagEditor 
позволяет переводить HTML/SGML/XML, тегированные файлы и осуществлять предварительную обработку текста. Возможна работа с Excel и Power Point. В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах HTML, SGML, XML, ASP, JSP.



  • Имя файла: perevod-bezekvivalentnoy-leksiki.pptx
  • Количество просмотров: 97
  • Количество скачиваний: 1