Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Переклад фразеологічних одиниць та ідіом

Фразеологічні словосполучення являють собою більш або менш стійкі лексичні сполучення, значення яких визначається з цілого виразу, а не зі складових їх компонентів, наприклад it's high time – давно пора (а не «високий час» take your
Підготував учень 11-Б класу Сідлецький ЄгорПереклад фразеологічних одиниць та ідіом Фразеологічні словосполучення являють собою більш або менш стійкі лексичні сполучення, значення Неподібні фразеологізми інакше називають фразеологическими поєднаннями. У них складові елементи зберігають своє В таких словосполученнях іноді допускається синонімічна заміна, наприклад: to take a decision.Це Переклад необразных фразеологізмів здійснюється двома способами.1) одним словом на основі іменника з б) відносні еквіваленти to take into account – брати до увагиto make Фразеологічні єдності (поєднання) є невід'ємною частиною англійської мови, і знання таких словосполучень Образні фразеологізми, або фразеологічні зрощення відомі під назвою ідіоми.Ідіома – це застигле В англійській мові, як і в будь-якому іншій, також використовується велика кількість Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)Дослівний переклад фразеологічних одиниць може бути застосований лише в to turn back the clock – повернути назад колесо історіїmove heaven and 1. Оптимальним перекладацьким рішенням є пошук ідентичною фразеологической одиниці. Проте кількість подібних
Слайды презентации

Слайд 2 Фразеологічні словосполучення являють собою більш або менш

Фразеологічні словосполучення являють собою більш або менш стійкі лексичні сполучення,

стійкі лексичні сполучення, значення яких визначається з цілого виразу,

а не зі складових їх компонентів, наприклад
it's high time – давно пора (а не «високий час»
take your time – не квапся (а не «бери свій час»)
help yourself – пригощайся (а не «допомагай собі»)
З точки зору ступеня сенсової зв'язаності компонентів фразеологізми діляться на неподібні і подібні.

Фразеологізми


Слайд 3 Неподібні фразеологізми інакше називають фразеологическими поєднаннями. У них

Неподібні фразеологізми інакше називають фразеологическими поєднаннями. У них складові елементи зберігають

складові елементи зберігають своє значення, але поєднуються тільки з

певними словами, тому їх не можна довільно змінювати:

Це не має значення (а не «грає»)
Це не грає ролі (а не «має»)

В англійській мові існує велика кількість таких стійких (пов'язаних, фразеологічних) сполучень:

to take measures – приймати (а не «брати») заходи
to make a decision – приймати (а не «робити») рішення

Неподібні фразеологізми


Слайд 4 В таких словосполученнях іноді допускається синонімічна заміна, наприклад:

В таких словосполученнях іноді допускається синонімічна заміна, наприклад: to take a


to take a decision.
Це свідчить про те, що фразеологічні

словосполучення не є застиглим комплексом.
to achieve results – домогтися результатів
to accomplish results – -//-
Але найчастіше вони є саме стійкими словосполученнями:
pay attention – звертати (а не «платити») увага [своє]
draw (smb's) attention – звертати увагу [чиєсь]

Неподібні фразеологізми


Слайд 5 Переклад необразных фразеологізмів здійснюється двома способами.
1) одним словом

Переклад необразных фразеологізмів здійснюється двома способами.1) одним словом на основі іменника

на основі іменника з сталого англійського словосполучення:
to take chance

– ризикувати
to have a rest – відпочивати
to take offence – образитися
to take a nap – подрімати

2) еквівалентними сполученнями (абсолютними та відносними):
а) абсолютні еквіваленти

shadow cabinet – тіньовий кабінет
to hit the target – потрапити в ціль
to put an end to – покласти край, подолати
the root of the trouble – корінь зла
to read between the lines – читати між рядків

Фразеологічні словосполучення


Слайд 6 б) відносні еквіваленти
to take into account –

б) відносні еквіваленти to take into account – брати до увагиto

брати до уваги
to make a point – звернути особливу

увагу
to jump into conclusions – робити поспішні висновки
moment of silence – хвилина мовчання
ups-and-downs – злети і падіння
trouble shooter – фахівець з вирішення конфліктних ситуацій
at the world's end – на краю світу
think tank – мозковий центр

Фразеологічні словосполучення


Слайд 7 Фразеологічні єдності (поєднання) є невід'ємною частиною англійської мови,

Фразеологічні єдності (поєднання) є невід'ємною частиною англійської мови, і знання таких

і знання таких словосполучень – запорука адекватного перекладу всього

висловлювання.

Яка б не була ступінь зв'язаності компонентів фразеологического єдності, головним правилом при перекладі залишається дотримання норм російської мови, тобто недопущення буквализмов і порушення сталих сполучень слів в українській мові.

Фразеологічні словосполучення


Слайд 8 Образні фразеологізми, або фразеологічні зрощення відомі під назвою

Образні фразеологізми, або фразеологічні зрощення відомі під назвою ідіоми.Ідіома – це

ідіоми.

Ідіома – це застигле словосполучення (мовний зворот), загальний зміст

якого не є сумою значень складових його компонентів. У російською мовою, наприклад, до ідіомам відносяться такі вирази, як:

погнатися за двома зайцями
потрапити як кур в ощип
Дамоклів меч
кишка тонка

Ідіоми


Слайд 9 В англійській мові, як і в будь-якому іншій,

В англійській мові, як і в будь-якому іншій, також використовується велика

також використовується велика кількість ідіом. Їх компоненти втратили свій

первинний сенс і не сприймаються окремо:

through thick and thin – у що б то не стало
tooth and nail – не шкодуючи сил, засукавши рукави
it's raining cats and dogs – дощ ллє як з відра
to be caught red-handed – бути спійманим на місці злочину

Ідіоми


Слайд 10 Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)

Дослівний переклад фразеологічних одиниць може

Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)Дослівний переклад фразеологічних одиниць може бути застосований лише

бути застосований лише в тому випадку, якщо в результаті

калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається російським читачем і не створює враження неприродності і несвойственности загальноприйнятим нормам російської мови. Наприклад:

put the cart before the horse – поставити віз попереду коня
people who live in glass houses should not throw stones – люди, що живуть в скляних будинках, не повинні кидатися камінням
keep a dog and bark oneself – тримати собаку, а самому гавкати

Ідіоми


Слайд 11 to turn back the clock – повернути назад

to turn back the clock – повернути назад колесо історіїmove heaven

колесо історії
move heaven and earth to get smth. –

згорнути гори на шляху до чого-небудь
cry on smb's shoulder – плакатися кому-небудь в жилетку
make hay while the sun shines – куй залізо, поки гаряче
work one's fingers to the bone – працювати, не покладаючи рук
catch somebody red-handed – спіймати на місці злочину
to make a mountain out of a molehill – робити з мухи слона
by hook or by the crook – не миттям, так катанням
to heat the mill on the head – потрапити в точку (не в брову, а в око)
to beat about the bush – ходити навколо

You can't eat your cake and have it. – На ялинку влізти і не вколотися.
A bird in the hand is worth in the bush. – краще синиця в руках, ніж журавель в небі
East or West, home is best. – У гостях добре, а вдома краще.

Приклади:


  • Имя файла: pereklad-frazeologіchnih-odinits-ta-іdіom.pptx
  • Количество просмотров: 81
  • Количество скачиваний: 0