Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему История перевода Лекция32 марта

Содержание

Лекция 3 Компетенции в государственном образовательном стандарте по «Зарубежному регионоведению» Переводческая этикаОбучение переводу. Переводческие образовательные заведенияИстория перевода
История перевода  	 Лекция 3   2 марта Лекция 3 Компетенции в государственном образовательном стандарте по «Зарубежному регионоведению» Переводческая этикаОбучение АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника Переводческая этикаЭтоМоральные принципы Нормы профессионального поведенияТребования профессиональной пригодности Знание правового статусаЗнание технического обеспечения перевода Переводческая этика Переводческая этика Переводческая этика Профессиональная пригодность Речевая активность Хорошая память Переключаемость Психологическая устойчивость КонтактностьИнтеллигентность Профессиональные требования Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, Профессиональные организации , союзы, журналы, ассоциации FIT (Federation Internationale des Traducteurs) — Переводческие образовательные учреждения с 1964 г. существует CIUTI (Conference Internationale Per-manente d'Instituts Методики Австрия - 4 года, специализация сразу , практика обязательна min 4 История переводаПеревод в древности и в эпоху античности Древняя Греция Древний Рим Древность и античностьПричины двуязычия Войны(латинско-греческое двуязычие 146г. до н.э., франко-английское, греко-турецкое, польско- Древность и античностьДревний Египет Древнейшее изображение переводчика – III тыс.лет до н.э. Древность и античность Древняя Греция Античность. Древняя Греция Самодостаточность «первичной» культуры – отсутствие переводов в Древний Рим Древний Рим Преобладание внешнего перевода («системный перевод греческой культуры») Почтение Древний Рим Древний Рим Преобладание внешнего перевода («системный перевод греческой культуры») Почтение Перевод в СредневековьеПереход от языческого восприятия мира к единобожному, появление особого текста Перевод в СредневековьеСредневековое восприятие текста – основа средневекового отношения к переводу Слово Перевод в СредневековьеПервым письменным текстом был текст Библии Фактически письменность исходно понадобилась Перевод в СредневековьеОтсутствие понятия авторства перевода: центры перевода - монастыри, переводчики - Перевод в СредневековьеСв.Иероним Стридонский – переводчик Библии (ок.340 – 420 ) - Перевод в СредневековьеНа Тридентском соборе в 1546 его латинский текст признан каноническим Перевод в СредневековьеНачиная с XII-XIII вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских Перевод в СредневековьеXII век в Испании - переводческая школа Толедо, просуществовала ок. Перевод в ЕвропеЭпоха Ренессанса или Возрождения - возрождение идеалов античности (XV-XVIвв.) С Перевод в ЕвропеИнтерес общества к светской литературе смещает акцент деятельности переводчиков с Перевод в ЕвропеТрактат о правилах хорошего перевода Э.Доле (1509-1546) Принципы перевода: 1) Перевод в ЕвропеУжесточение борьбы церкви за «чистоту» переводов (сожжены на костре: Этьен Перевод в ЕвропеКассицистический перевод В 17 в. Лютеровская концепция продолжает распространятьсяПеревод должен Перевод в ЕвропеКассицистический перевод «В Дон Кихоте встречаются встречаются излишки, черты худого Перевод в ЕвропеКассицистический перевод XVII - XVIII вв. во Франции«Прекрасные, но…неверные» (Д’Абланкур)— Перевод в ЕвропеА.С.Пушкин в статье «О Мильтоне и Шатобриановомпереводе «Потерянного рая» пишет:— Thank you for your attention
Слайды презентации

Слайд 2 Лекция 3
Компетенции в государственном образовательном стандарте по

Лекция 3 Компетенции в государственном образовательном стандарте по «Зарубежному регионоведению» Переводческая

«Зарубежному регионоведению»
Переводческая этика
Обучение переводу. Переводческие образовательные заведения
История перевода




Слайд 3 АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение»

АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение»

Слайд 4 АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника

АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника

Слайд 5 АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника

АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника

Слайд 6 АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника

АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника

Слайд 7 АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника

АФГОС 41.03.01 «Зарубежное регионоведение» компетенции выпускника

Слайд 8 Переводческая этика
Это
Моральные принципы
Нормы профессионального поведения
Требования профессиональной пригодности

Переводческая этикаЭтоМоральные принципы Нормы профессионального поведенияТребования профессиональной пригодности Знание правового статусаЗнание технического обеспечения перевода


Знание правового статуса
Знание технического обеспечения перевода



Слайд 9 Переводческая этика

Переводческая этика

Слайд 10 Переводческая этика

Переводческая этика

Слайд 11 Переводческая этика

Переводческая этика

Слайд 12 Профессиональная пригодность
Речевая активность
Хорошая память
Переключаемость
Психологическая

Профессиональная пригодность Речевая активность Хорошая память Переключаемость Психологическая устойчивость КонтактностьИнтеллигентность

устойчивость
Контактность
Интеллигентность


Слайд 13 Профессиональные требования
Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом

Профессиональные требования Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им

и уметь им владеть, а также знать способы восстановления

голоса в случае его перенапряжения.
Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
Желательно владение скорописью.
Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.
Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.
Умение пользоваться аппаратурой и вспомогательными предметами.

Слайд 14 Профессиональные организации , союзы, журналы, ассоциации
FIT (Federation

Профессиональные организации , союзы, журналы, ассоциации FIT (Federation Internationale des Traducteurs)

Internationale des Traducteurs) — Международная федерация переводчиков
АПС (Association Internationale

des Interpretes de Conference) — Международная ассоциация устных конференц-переводчиков
CEATL (Conseil Europeen des Associations de Traducteurs) — Европейская ассоциация литературных переводчиков
АТА — Американская ассоциация переводчиков; BDU — Федеральный союз устных и письменных переводчиков в Германии
VdU — Федеральный союз переводчиков художественной и научной литературы в Германии
Союз переводчиков России
EST (European Society for Translation Studies) — Европейское общество переводоведения
Журнал «Babel» («Вавилон»)
Ежегодник «TEXTconTEXT. Translation-Theorie-Didaktik-Praxis», публикующий материалы на английском, немецком, французском и испанском языках
«U wie Ubersetzen»
30 сентября - всемирный день переводчика


Слайд 15 Переводческие образовательные учреждения

с 1964 г. существует CIUTI

Переводческие образовательные учреждения с 1964 г. существует CIUTI (Conference Internationale Per-manente

(Conference Internationale Per-manente d'Instituts Universitaires pour la formation de

Traducteurs et dTnterpretes).


53 действительных члена , 48 из которых университеты
Страны Австралия, Австрия , Белоруссия, , Бельгия, Канада, Китай, Чехия, Дания, Франция, Германия, Великобритания, Италия, Корея, Ливан, Россия , Словения, Испания, Швейцария , Турция , США

Из России
ASTRAKHAN STATE UNIVERSITY
LOMONOSOW MOSCOW STATE UNIVERSITY (LMSU)
MOSCOW STATE LINGUISTIC UNIVERSITY
SAINT PETERSBURG STATE UNIVERSITY

http://www.ciuti.org/members/



Слайд 16 Методики

Австрия - 4 года, специализация сразу ,

Методики Австрия - 4 года, специализация сразу , практика обязательна min

практика обязательна min 4 месяца

Германия - 4 года, есть

специализация по школам , в основном обучают переводу на родной язык

Франция - 3 года, специализация сразу на устный и письменный, практический перевод с 1 года, Стажировки за границей не практикуются , Д. Селескович («Теория смысла»)

Швейцария – обучение переводу вне университета , 4 года, заграничная практика в течении семестра обязательна

Бельгия - обучение переводу вне университета, в основном обучают переводу на родной язык

Великобритания - 1 год , 3 триместра, практика в качестве конференц -переводчика обязательна

США, Канада – 2 года, теории нет

Россия – в рамках направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация »











Слайд 18 История перевода

Перевод в древности и в эпоху античности

История переводаПеревод в древности и в эпоху античности Древняя Греция Древний


Древняя Греция
Древний Рим
Перевод в эпоху Средневековья
Перевод в

Европе 14-19 вв.
Перевод в России до 18 века
Перевод в России 18-19 вв.
Перевод в России 20 вв. -











Слайд 19 Древность и античность

Причины двуязычия Войны(латинско-греческое двуязычие 146г. до

Древность и античностьПричины двуязычия Войны(латинско-греческое двуязычие 146г. до н.э., франко-английское, греко-турецкое,

н.э., франко-английское, греко-турецкое, польско- литовское и др.двуязычия)

Образование империй

и государственных объединений (Древний Египет, Римская империя и др.)










Слайд 20 Древность и античность

Древний Египет Древнейшее изображение переводчика –

Древность и античностьДревний Египет Древнейшее изображение переводчика – III тыс.лет до

III тыс.лет до н.э. –древнеегипетский барельеф

Первые школы и

объединения переводчиков в Древнем Египте (V до н.э.)

Первый переводчик Анхурмес – верховный жрец (XIV в.до н.э)









Слайд 21 Древность и античность

Древность и античность

Слайд 22 Древняя Греция

Античность. Древняя Греция Самодостаточность «первичной» культуры

Древняя Греция Античность. Древняя Греция Самодостаточность «первичной» культуры – отсутствие переводов

– отсутствие переводов в Древней Греции

Внутренний перевод –

интерпретация собственного эпического творчества («Электра» Эсхила – «Электра» Эврипида)







Слайд 23 Древний Рим

Древний Рим Преобладание внешнего перевода («системный

Древний Рим Древний Рим Преобладание внешнего перевода («системный перевод греческой культуры»)

перевод греческой культуры») Почтение к греческому языку

Вольное переложение

«лоскутная техника» Первые замечания о технике перевода (Марк Туллий Цицерон, 1 в.до н.э.)






Слайд 24 Древний Рим

Древний Рим Преобладание внешнего перевода («системный

Древний Рим Древний Рим Преобладание внешнего перевода («системный перевод греческой культуры»)

перевод греческой культуры») Почтение к греческому языку

Вольное переложение

«лоскутная техника» Первые замечания о технике перевода (Марк Туллий Цицерон, 1 в.до н.э.)

Стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество, переводить скорее «по весу» слов, чем по их количеству






Слайд 25 Перевод в Средневековье

Переход от языческого восприятия мира к

Перевод в СредневековьеПереход от языческого восприятия мира к единобожному, появление особого

единобожному, появление особого текста – Священного писания (слово –

наименьшая возможная частица связи человека с Богом)

Перевод и толкование Священного писания – центральная системообразующая идея средневековой европейской культуры Христианство принесло европейским народам письменность

Письменность возникла именно для нужд перевода священного текста 87 до 99% средневековой европейской литературы имеет переводной характер





Слайд 26 Перевод в Средневековье

Средневековое восприятие текста – основа средневекового

Перевод в СредневековьеСредневековое восприятие текста – основа средневекового отношения к переводу

отношения к переводу

Слово – наименьшая частица, связывающая человека

с Богом

Иконическая природа слова – слово образ вещи (внутренне нерасторжимы)

Слово может отобразить вещь еще раз на другом языке – перевод возможен

Переводчик обязан без изъятий отражать каждое слово, иначе исказится реальность


Слайд 27 Перевод в Средневековье

Первым письменным текстом был текст Библии

Перевод в СредневековьеПервым письменным текстом был текст Библии Фактически письменность исходно



Фактически письменность исходно понадобилась именно для перевода Библии

Буквальный письменный

и устный перевод

Пиетет перед подлинником

Затуманенность – недоступность священного текста Большое количество заимствований (лексических и словообразовательных)

Нет акцента на национальной специфике

Многослойность перевода (через язык посредник)

Отсутствие понятия авторства

Слайд 28 Перевод в Средневековье


Отсутствие понятия авторства перевода: центры перевода

Перевод в СредневековьеОтсутствие понятия авторства перевода: центры перевода - монастыри, переводчики

- монастыри, переводчики - просвещенные монахи
перевод - не

собственное творчество, а деятельность, руководимая божественным вдохновением
имена переводчиков, как правило, не фиксируются
История сохранила ряд имен переводчиков: вестготский монах Вульфила (IV в.), разработавший для нужд перевода Библии готский алфавит
ирландский монах Скотт Эригена (IV в.) члены кружка короля Альфреда Великого (IX в.) переводят на древнеанглийский язык сочинения теологического, исторического и философского содержания
Сливаются воедино 3 принципа: пословный перевод, культурная адаптация и логическое выравнивание

Слайд 29 Перевод в Средневековье


Св.Иероним Стридонский – переводчик Библии (ок.340

Перевод в СредневековьеСв.Иероним Стридонский – переводчик Библии (ок.340 – 420 )

– 420 ) - выдающийся филолог, теолог и писатель

раннего средневековья
родился в Далмации (Босния)
учился в Риме 375-378 гг.
жил отшельником в пустыни близ Антиохи(Анталья)
создал латинскую редакцию текстов Ветхого Завета Вулгаты (Народная Библия), переведенных с греческого
обратившись к оригиналам, сделал новый перевод библейских текстов с древнееврейского на латинский (390-405)

Слайд 30 Перевод в Средневековье


На Тридентском соборе в 1546 его

Перевод в СредневековьеНа Тридентском соборе в 1546 его латинский текст признан

латинский текст признан каноническим

Иероним канонизирован католической церковью(мозаика в

соборе Св.Петра в Риме

Святой Иероним считается отцом и покровителем всех переводчиков

30 сентября (день именин св.Иеронима) - всемирный день перевода

Слайд 31 Перевод в Средневековье

Начиная с XII-XIII вв. среди памятников

Перевод в СредневековьеНачиная с XII-XIII вв. среди памятников перевода увеличивается доля

перевода увеличивается доля светских текстов.

По Европе распространяется рыцарский

роман.

Среди самых популярных переводов – переводы старофранцузского эпоса «Песнь о Роланде».


Слайд 32 Перевод в Средневековье

XII век в Испании - переводческая

Перевод в СредневековьеXII век в Испании - переводческая школа Толедо, просуществовала

школа Толедо, просуществовала ок. 200 лет:
Представлены почти все

языки цивилизованного мира того времени
Переводились философские, медицинские, математические трактаты, работы по астрономии и астрологии (до нас дошли труды Авиценны, а Коран)
Большое внимание - интерпретации и комментариям к текстам арабских авторов
Выдающийся переводчик - Герхард из Кремоны
52 манускрипта хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде


Слайд 33 Перевод в Европе

Эпоха Ренессанса или Возрождения - возрождение

Перевод в ЕвропеЭпоха Ренессанса или Возрождения - возрождение идеалов античности (XV-XVIвв.)

идеалов античности (XV-XVIвв.)
С середины XIV века в Европе

сугубо религиозное сознание уступает место новому мировоззрению, проповедующему светское образование, светскую науку и искусство
К наиболее переводимым относятся памятники античности: произведения Овидия, Вергилия, Тита Ливия, а также новинки итальянской литературы, наиболее развитой к XV в. (Данте, Петрарка, Боккаччо)

Слайд 34 Перевод в Европе

Интерес общества к светской литературе смещает

Перевод в ЕвропеИнтерес общества к светской литературе смещает акцент деятельности переводчиков

акцент деятельности переводчиков с формы на содержание
Практические задачи

переводчики видят в точной передаче смысла оригинала и соблюдении нормы родного языка
Среди известных переводчиков эпохи - Генрих Штейнхефель (Германия), Иохим дю Белле и Этьен Доле (Франция).

Слайд 35 Перевод в Европе
Трактат о правилах хорошего перевода Э.Доле

Перевод в ЕвропеТрактат о правилах хорошего перевода Э.Доле (1509-1546) Принципы перевода:

(1509-1546) Принципы перевода:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого

текста и намерение автора, которого он переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Слайд 36 Перевод в Европе
Ужесточение борьбы церкви за «чистоту» переводов

Перевод в ЕвропеУжесточение борьбы церкви за «чистоту» переводов (сожжены на костре:

(сожжены на костре: Этьен Доле за неканоническое
столкование реплики

Сократа ,1546; Вильям Тиндл, ученик
Лютера за английский перевод Библии, 1536)
Запрет перевода Библии на народные языки
Исторический перелом связан именем немецкого священника,
доктора теологии Мартина Лютера (1483 - 1546): необходимость
для человека прямого общения с Богом, без посредничества
священнослужителей новые принципы перевода
Перевод Библии Мартином Лютером - основа Реформации
христианской церкви


Слайд 37 Перевод в Европе
Кассицистический перевод

В 17 в. Лютеровская

Перевод в ЕвропеКассицистический перевод В 17 в. Лютеровская концепция продолжает распространятьсяПеревод

концепция продолжает распространяться
Перевод должен отвечать нормам эстетики класицизма

Лучшим признавался

перевод максимально приближенный к некоему художественному идеалу.

Содержание и формы находились в единстве, но вне подлинника

Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра



Слайд 38 Перевод в Европе
Кассицистический перевод

«В Дон Кихоте встречаются

Перевод в ЕвропеКассицистический перевод «В Дон Кихоте встречаются встречаются излишки, черты

встречаются излишки, черты худого вкуса - для чего их

не выбросить? Когда переводишь роман и тому подобное, то самый приятный перевод есть, конечно, и самый верный».
«Антологией всех аргументов против перевода» (Ж.Мунен) становится трактат французского поэта и теоретика литературы Жоашена Дю Белле «Защита и прославление французского языка» (1549)
Рассматривает перевод позиций скептицизма: перевода как такового не существует, так как каждый переводчик создает свое собственное произведение, в силу ума и таланта, лишь отчасти напоминающее оригинал


Слайд 39 Перевод в Европе
Кассицистический перевод
XVII - XVIII вв.

Перевод в ЕвропеКассицистический перевод XVII - XVIII вв. во Франции«Прекрасные, но…неверные»

во Франции
«Прекрасные, но…неверные» (Д’Абланкур)

— Век дамских салонов, «прециозной» литературы
—

Перевод в фокусе внимания французской академии
(Ришелье, 1634) – Корнель, Расин, Мольер, Лафонтен, Буало.
«переводы–переделки» - перевод должен соответствовать изысканным вкусам публики.
Девиз переводчиков – «Нравиться!»:
— Совершенство речи
— Совершенство содержания («исправительные переводы»)

Слайд 40 Перевод в Европе
А.С.Пушкин в статье «О Мильтоне и

Перевод в ЕвропеА.С.Пушкин в статье «О Мильтоне и Шатобриановомпереводе «Потерянного рая»

Шатобриановом
переводе «Потерянного рая» пишет:
— «…Долгое время французы пренебрегали словесностью
своих

соседей…В переводных книгах, изданных в
прошлом столетии, нельзя прочесть ни одного
предисловия, где бы не находилась неизбежная фраза:
мы думали угодить публике, а с тем вместе оказать
услугу и нашему автору, исключив из его книги места,
которые могли бы оскорбить образованный вкус
французского читателя. Странно, когда подумаешь,
кто, кого и перед кем извинял таким образом…»

  • Имя файла: istoriya-perevoda-lektsiya32-marta.pptx
  • Количество просмотров: 100
  • Количество скачиваний: 0