Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике ложными друзьями переводчика

Немного о себе Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть на гитаре! Мои любимые предметы немецкий язык, литература, геометрия. После школы обычно делаю домашнее задание. Так же занимаюсь в модельном агентстве, в котором у меня
Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными Немного о себе Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть на Цель исследованияпровести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в Задачи:Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую в Объект исследования - Слово иностранного языка, очень похожее на слово в русском Методы исследования:Метод сплошной выборки;Типологический;Сопоставительный;Аналитический. «Ложные друзья переводчика»К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это слова двух Причины возникновения «ложных друзей переводчика»Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте  Степень семантического сходства слов Практическое применение В работе переводчика,В школе при работе с текстом на уроках немецкого языка Выводы:   Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались Список использованной литературыЛингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. – В.Н.Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия»,
Слайды презентации

Слайд 2 Немного о себе
Меня зовут Абрамова Аня. Я

Немного о себе Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть

очень люблю играть на гитаре! Мои любимые предметы немецкий

язык, литература, геометрия. После школы обычно делаю домашнее задание. Так же занимаюсь в модельном агентстве, в котором у меня много друзей. Люблю активный отдых.

Слайд 3 Цель исследования
провести сопоставительный анализ группы слов немецкого и

Цель исследованияпровести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых

русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика» и

составление словаря для школьника.

Слайд 4 Задачи:
Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и

Задачи:Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую

русского языков, которую в лингвистической литературе принято называть «ложными

друзьями переводчика»;
Определить причины возникновения «ложных друзей переводчика»;
Определить типы «ложных друзей переводчика».


Слайд 5 Объект исследования -
Слово иностранного языка, очень похожее

Объект исследования - Слово иностранного языка, очень похожее на слово в

на слово в русском языке, но имеющее другой смысл


Слайд 6 Методы исследования:
Метод сплошной выборки;
Типологический;
Сопоставительный;
Аналитический.

Методы исследования:Метод сплошной выборки;Типологический;Сопоставительный;Аналитический.

Слайд 7 «Ложные друзья переводчика»
К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика»

«Ложные друзья переводчика»К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это слова

- это слова двух языков, которые из-за сходства их

звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраске, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении»

Слайд 8 Причины возникновения «ложных друзей переводчика»
Результат заимствования: слово, позаимствованное

Причины возникновения «ложных друзей переводчика»Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого языка,

из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное

от прежнего – der Abiturient.
Происхождение от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения – der Zentner.
Случайное созвучие слов и значения их могут быть прямо противоположными – der Rock.


Слайд 9 Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте

Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте Степень семантического сходства слов

Степень семантического сходства слов может быть различной и варьировать

от полного совпадения до полного различия. Различают "частичные ложные друзья" (неполные лексические параллели) и, если семантическая структура слов полностью расходится, говорят о "полностью ложных друзьях переводчика" (ложных лексических параллелях).

Ложные лексические параллели
Неполные ложные лексические параллели


Слайд 10 Практическое применение
В работе переводчика,
В школе при работе

Практическое применение В работе переводчика,В школе при работе с текстом на уроках немецкого языка

с текстом на уроках немецкого языка


Слайд 11 Выводы:
Путем разностороннего сопоставления немецких и

Выводы:  Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались

русских слов мы попытались раскрыть понятие «ложных друзей переводчика»,

их различие и сходство. В нашем исследовании при анализе степени семантического и стилистического не-сходства слов использовались современные одноязычные толковые словари русского и немецкого языков и выявлены неполные лексические параллели и ложные лексические параллели в переводческом плане, причины возникновения «ложных друзей переводчика».


  • Имя файла: sopostavitelnyy-analiz-gruppy-slov-nemetskogo-i-russkogo-yazykov-nazyvaemyh-v-lingvistike-lozhnymi-druzyami-perevodchika.pptx
  • Количество просмотров: 101
  • Количество скачиваний: 0