Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в суде

Содержание

Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет  - Судебный перевод в России без сертифицированных судебных переводчиков - Отсутствие в России института присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему
Работа судебного переводчикапри производстве предварительного расследования и в судеОльга Грубер, университет им. Кеплера, Линц, Австрия Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет  - Судебный перевод в России без сертифицированных 1) Формальные предпосылки:Законченное образованиеПрофессиональная практикаОтсутствие судимостиПостоянное место жительства в АвстрииСдача сертификационного экзамена в союзе судебных переводчиков 2.а.) Поле деятельности: Письменные переводыдля частных лицпереписка между органами властипроверка частных писем Область работы 2.б.) Поле деятельности: :  Устные переводыГражданский процессУголовный процессРасследованиеОбыск в квартиреПрослушивание телефонных 2.в.) Когда вызывают судебного переводчика?Допрашиваемый совсем не знает языкаДопрашиваемый не полностью владеет Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика,но право на письменный перевод соответствующих 3) В течение последних 20 лет роль межкультурной коммуникации в 3.а.) Ситуация в Верхней Австрии но это никого не интересует!!!Переводчик – посредник между культурами 4) Работа судебного переводчика в полиции 4.а.) Вызов переводчиканеизвестно, что его ждётготовность явиться в любое времяразличные типы подозреваемыхбольшая 4.б.) Правила перевода:Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!!Переводчик не заинтересован в исходе дела!! Переводится каждый вопрос, каждое слово, даже ругательства!!! Не дать себя спровоцировать!!! ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы», а «я украл джинсы». Идеальная ситуация: перевод воспринимается как субтитры в фильмах,но на практике это невозможно. Желательно достичь системы отношений«сотрудник полиции – подозреваемый»,а не «переводчик – подозреваемый» 5) Работа судебного переводчика в судеОбычно менее эмоциональна, чем в полицииЕсть возможность Гонорар за перевод Актуальная ситуацияСоздание центрального агенства в Вене, которое высылает переводчиков на заседанияНеизвестно, будет 6) Некоторые примеры межкультурных проблемв работе с русскоязычными подозреваемыми и подсудимыми а) Непонятие объективности переводчика«А вы за нас или за них?» б) Отказ содействовать раскрытию преступления«Я не предатель. Мне всё равно, сколько буду сидеть.» в) Недоверие к органам власти«Это они туда наркотики положили».«Если я сознаюсь, все г) Дискредитирование полиции и переводчика«Конечно они меня били».«Если я сознаюсь, они получат д) Фамилия«Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы ночевали? Я е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём«Когда Вы покупали мобильник на ж) Склонность «разобраться между собой»«Почему Вас интересует, бил я жену или не з) Загадочные русские имена«Опять ты врёшь. Только что говорил, что был у и) Субъективная оценка расстояния«Я живу недалеко от Линца, где-то 30 км.»«Я не Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга, то переводчик должен Спасибо за внимание.
Слайды презентации

Слайд 2 Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет  - Судебный перевод в

Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет  - Судебный перевод в России без

России без сертифицированных судебных переводчиков - Отсутствие в России института

присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему судебных переводов. В результате в судах переводят случайные переводчики. Источник: http://translation-blog.ru/sudebnyj

Слайд 3 1) Формальные предпосылки:
Законченное образование
Профессиональная практика
Отсутствие судимости
Постоянное место жительства

1) Формальные предпосылки:Законченное образованиеПрофессиональная практикаОтсутствие судимостиПостоянное место жительства в АвстрииСдача сертификационного экзамена в союзе судебных переводчиков

в Австрии
Сдача сертификационного экзамена в союзе судебных переводчиков


Слайд 4 2.а.) Поле деятельности: Письменные переводы
для частных лиц
переписка между органами

2.а.) Поле деятельности: Письменные переводыдля частных лицпереписка между органами властипроверка частных

власти
проверка частных писем лиц, находящихся в предварительном заключении
загадки


Слайд 5 Область работы

Область работы

Слайд 7 2.б.) Поле деятельности: : Устные переводы
Гражданский процесс
Уголовный процесс
Расследование
Обыск

2.б.) Поле деятельности: : Устные переводыГражданский процессУголовный процессРасследованиеОбыск в квартиреПрослушивание телефонных

в квартире
Прослушивание телефонных разговоров
Разговор «адвокат – клиент»
Помещение в лечебное

заведение
Осмотр места происшествия
Перевод в больницах


Слайд 8 2.в.) Когда вызывают судебного переводчика?
Допрашиваемый совсем не знает

2.в.) Когда вызывают судебного переводчика?Допрашиваемый совсем не знает языкаДопрашиваемый не полностью

языка
Допрашиваемый не полностью владеет языком
Допрашиваемый говорит, но не читает

по-немецки
Допрашиваемый молчит

Слайд 9 Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика,
но право

Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика,но право на письменный перевод

на письменный перевод соответствующих судебных документов не предусматривается.


Слайд 10 3) В течение последних 20 лет

3) В течение последних 20 лет роль межкультурной коммуникации в

роль межкультурной коммуникации в работе полиции и суда в

Австрии заметно увеличилась и продолжает расти.



Слайд 11 3.а.) Ситуация в Верхней Австрии



3.а.) Ситуация в Верхней Австрии

Слайд 12 но это никого не интересует!!!
Переводчик – посредник между

но это никого не интересует!!!Переводчик – посредник между культурами

культурами


Слайд 13 4) Работа судебного переводчика в полиции

4) Работа судебного переводчика в полиции

Слайд 14 4.а.) Вызов переводчика
неизвестно, что его ждёт
готовность явиться в

4.а.) Вызов переводчиканеизвестно, что его ждётготовность явиться в любое времяразличные типы

любое время
различные типы подозреваемых
большая психическая нагрузка подозреваемого и иногда

и сотрудников полиции



Слайд 15 4.б.) Правила перевода:


Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!!
Переводчик не

4.б.) Правила перевода:Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!!Переводчик не заинтересован в исходе дела!!

заинтересован в исходе дела!!


Слайд 16


Переводится каждый вопрос,
каждое слово,
даже ругательства!!!

Переводится каждый вопрос, каждое слово, даже ругательства!!!

Слайд 17


Не дать себя спровоцировать!!!


Не дать себя спровоцировать!!!

Слайд 18


ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что

ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы», а «я украл джинсы».

украл джинсы», а «я украл джинсы».


Слайд 19
Идеальная ситуация:
перевод воспринимается как субтитры в фильмах,

но

Идеальная ситуация: перевод воспринимается как субтитры в фильмах,но на практике это невозможно.

на практике это невозможно.


Слайд 20
Желательно достичь системы отношений
«сотрудник полиции – подозреваемый»,
а не

Желательно достичь системы отношений«сотрудник полиции – подозреваемый»,а не «переводчик – подозреваемый»

«переводчик – подозреваемый»



Слайд 21 5) Работа судебного переводчика в суде
Обычно менее эмоциональна,

5) Работа судебного переводчика в судеОбычно менее эмоциональна, чем в полицииЕсть

чем в полиции
Есть возможность подготовиться
Лексика сложнее
Иногда требуются спонтанные устные

переводы документов
Способность резюмировать

Слайд 22 Гонорар за перевод

Гонорар за перевод

Слайд 23 Актуальная ситуация
Создание центрального агенства в Вене, которое высылает

Актуальная ситуацияСоздание центрального агенства в Вене, которое высылает переводчиков на заседанияНеизвестно,

переводчиков на заседания
Неизвестно, будет ли агенство проверять квалификацию «переводчиков»
Нарушение

независимости судьи!!!
Договор подряда – нет мотивации, пока неизвестно, какой гонорар!!

Слайд 24 6) Некоторые примеры межкультурных проблем


в работе с русскоязычными

6) Некоторые примеры межкультурных проблемв работе с русскоязычными подозреваемыми и подсудимыми

подозреваемыми и подсудимыми



Слайд 25 а) Непонятие объективности переводчика
«А вы за нас или

а) Непонятие объективности переводчика«А вы за нас или за них?»

за них?»


Слайд 26 б) Отказ содействовать раскрытию преступления
«Я не предатель. Мне

б) Отказ содействовать раскрытию преступления«Я не предатель. Мне всё равно, сколько буду сидеть.»

всё равно, сколько буду сидеть.»


Слайд 27 в) Недоверие к органам власти
«Это они туда наркотики

в) Недоверие к органам власти«Это они туда наркотики положили».«Если я сознаюсь,

положили».
«Если я сознаюсь, все равно буду долго сидеть. Ваше

смягчающее обстоятельство только ловушка».

Слайд 28 г) Дискредитирование полиции и переводчика
«Конечно они меня били».
«Если

г) Дискредитирование полиции и переводчика«Конечно они меня били».«Если я сознаюсь, они

я сознаюсь, они получат большие премии. Поэтому переводчик неправильно

переводил».

Слайд 29 д) Фамилия
«Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у

д) Фамилия«Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы ночевали?

которого Вы ночевали? Я знаю фамилию всех моих знакомых».


Слайд 30 е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём
«Когда

е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём«Когда Вы покупали мобильник

Вы покупали мобильник на улице, Вы не догадались, что

он ворованный?»

Слайд 31 ж) Склонность «разобраться между собой»
«Почему Вас интересует, бил

ж) Склонность «разобраться между собой»«Почему Вас интересует, бил я жену или

я жену или не бил! Это наше дело!»
«Откуда у

меня ножевое ранение? Я не помню, но это точно был не Володя!»

Слайд 32 з) Загадочные русские имена
«Опять ты врёшь. Только что

з) Загадочные русские имена«Опять ты врёшь. Только что говорил, что был

говорил, что был у Саши, а сейчас говоришь об

Александре!»

Слайд 33 и) Субъективная оценка расстояния
«Я живу недалеко от Линца,

и) Субъективная оценка расстояния«Я живу недалеко от Линца, где-то 30 км.»«Я


где-то 30 км.»
«Я не знаю, в какой банк мы

вломились, но на машине ехать было не далеко».


Слайд 34 Если культурные различия ведут к полному непониманию друг

Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга, то переводчик

друга,

то переводчик должен обратить на это внимание и

объяснить причину недоразумения.

  • Имя файла: rabota-sudebnogo-perevodchika-pri-proizvodstve-predvaritelnogo-rassledovaniya-i-v-sude.pptx
  • Количество просмотров: 115
  • Количество скачиваний: 0
- Предыдущая магнитное поле