Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Übersetzungsmöglichkeiten von Phraseologismen (nach Burger)

Übersetzungsmöglichkeiten von Phraseologismen (nach Burger)2. Die Übersetzung eines Phraseologismus durch ein einfaches Lexem in der Zielsprache.
Übersetzungsmöglichkeiten von Phraseologismen (nach Burger)1. Die idiomatische bzw. phraseologische Übersetzung, d. h. Übersetzungsmöglichkeiten von Phraseologismen (nach Burger)2. Die Übersetzung eines Phraseologismus durch ein einfaches Lexem in der Zielsprache. Übersetzungsmöglichkeiten von Phraseologismen (nach Burger)3. Die Umschreibung des Phraseologismus durch mehrere Lexeme in der Zielsprache. Phraseologische Entsprechungen:1. Direkte phraseologische Entsprechungen, die in allen äquivalenzbestimmenden Faktoren übereinstimmen.dt. grünes Phraseologische Entsprechungen:2. Analoge phraseologische Entsprechungen, deren Bildhaftigkeit sich unterscheidet.dt. wenn Ostern und Nichtphraseologische Entsprechungen:1. Idiomatische Komposita-Entsprechungen mit gleicher Bildhaftigkeitukr. tschornyj jak wuhil’dt. pechrabenschwarz Nichtphraseologische Entsprechungen:1. Idiomatische Komposita-Entsprechungen mit substituierter Bildhaftigkeitdt. Pechvogelukr. chodjache neshchastja Nichtphraseologische Entsprechungen:3. Konnotativ-expressiv markierte Einwortlexeme.	dt. denkste!	ukr. did’ka lysoho! Nichtphraseologische Entsprechungen:4. Stabile Wortfügungen und Sätze.ukr. temno, chotsch v oko strel’dt. es Nichtphraseologische Entsprechungen:5. Denotatsentsprechungen (Ersatzäquivalente): nicht markierte Einwortlexeme oder freie Wortfügungen bzw. Sätze.	dt.
Слайды презентации

Слайд 2 Übersetzungsmöglichkeiten von Phraseologismen (nach Burger)
2. Die Übersetzung eines

Übersetzungsmöglichkeiten von Phraseologismen (nach Burger)2. Die Übersetzung eines Phraseologismus durch ein einfaches Lexem in der Zielsprache.

Phraseologismus durch ein einfaches Lexem in der Zielsprache.


Слайд 3 Übersetzungsmöglichkeiten von Phraseologismen (nach Burger)


3. Die Umschreibung des

Übersetzungsmöglichkeiten von Phraseologismen (nach Burger)3. Die Umschreibung des Phraseologismus durch mehrere Lexeme in der Zielsprache.

Phraseologismus durch mehrere Lexeme in der Zielsprache.


Слайд 4 Phraseologische Entsprechungen:
1. Direkte phraseologische Entsprechungen, die in allen

Phraseologische Entsprechungen:1. Direkte phraseologische Entsprechungen, die in allen äquivalenzbestimmenden Faktoren übereinstimmen.dt.

äquivalenzbestimmenden Faktoren übereinstimmen.
dt. grünes Licht geben
ukr. daty zelene switlo
dt.

j-n auf Händen tragen
ukr. nosyty koh. na rukach

Слайд 5 Phraseologische Entsprechungen:
2. Analoge phraseologische Entsprechungen, deren Bildhaftigkeit sich

Phraseologische Entsprechungen:2. Analoge phraseologische Entsprechungen, deren Bildhaftigkeit sich unterscheidet.dt. wenn Ostern

unterscheidet.
dt. wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen
ukr. jak rak swysne


Слайд 6 Nichtphraseologische Entsprechungen:
1. Idiomatische Komposita-Entsprechungen mit gleicher Bildhaftigkeit
ukr. tschornyj

Nichtphraseologische Entsprechungen:1. Idiomatische Komposita-Entsprechungen mit gleicher Bildhaftigkeitukr. tschornyj jak wuhil’dt. pechrabenschwarz

jak wuhil’
dt. pechrabenschwarz



Слайд 7 Nichtphraseologische Entsprechungen:
1. Idiomatische Komposita-Entsprechungen mit substituierter Bildhaftigkeit
dt. Pechvogel
ukr.

Nichtphraseologische Entsprechungen:1. Idiomatische Komposita-Entsprechungen mit substituierter Bildhaftigkeitdt. Pechvogelukr. chodjache neshchastja

chodjache neshchastja


Слайд 8 Nichtphraseologische Entsprechungen:
3. Konnotativ-expressiv markierte Einwortlexeme.
dt. denkste!
ukr. did’ka lysoho!

Nichtphraseologische Entsprechungen:3. Konnotativ-expressiv markierte Einwortlexeme.	dt. denkste!	ukr. did’ka lysoho!

Слайд 9 Nichtphraseologische Entsprechungen:
4. Stabile Wortfügungen und Sätze.
ukr. temno, chotsch

Nichtphraseologische Entsprechungen:4. Stabile Wortfügungen und Sätze.ukr. temno, chotsch v oko strel’dt.

v oko strel’
dt. es ist so finster, dass man

die Hand vor Augen nicht sieht



  • Имя файла: Übersetzungsmöglichkeiten-von-phraseologismen-nach-burger.pptx
  • Количество просмотров: 148
  • Количество скачиваний: 0
Следующая - Анемия