Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова?

Гипотеза:Если переводом занимается писатель, равный по силе таланта автору оригинала, то произведение будет самостоятельным, но одновременно близким по духу первоисточнику.
НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ  «Из Гете» («Горные вершины…»)Слышим ли мы Гете за Гипотеза:Если переводом занимается писатель, равный по силе таланта автору оригинала, то произведение План исследования: Сравнить подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, найти Ход работы:Нашли стихотворение И. Гете на немецком языке и сделали его подстрочный Ход работы:Нашли переводы данного стихотворения, выполненные М. Лермонтовым, И. Анненским и В. Лермонтов и Гете: ход работыИсследователи творчества М.Ю.Лермонтова уже давно заметили, что его Основные отличия стихотворенийОтличия в поэтической и ритмико-синтаксической структуре стихотворений: в системе художественных Отличия в системе  художественных образов: изменено название («Ночная песнь странника» у художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характерных для русской поэзии, Переводы И. Анненского и В.Брюсова стихотворения ГетеСравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с ВыводыВыяснили, какой перевод «совершеннее», по нашему мнению, и наиболее полно передает мироощущение ВыводыСумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту покоя, музыкальность стихотворения!Сопоставив оригинальное Информационные ресурсыПечатные источники:Русские писатели 11– начала 20 века: Библиогр. Слов. Кн. Для
Слайды презентации

Слайд 2 Гипотеза:
Если переводом занимается писатель, равный по силе таланта

Гипотеза:Если переводом занимается писатель, равный по силе таланта автору оригинала, то

автору оригинала, то произведение будет самостоятельным, но одновременно близким

по духу первоисточнику.

Слайд 3 План исследования:
Сравнить подстрочный перевод стихотворения Гете с

План исследования: Сравнить подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым,

художественным, выполненным Лермонтовым, найти отличия.
Выяснить, насколько точно М.Ю. Лермонтов

перевел данное стихотворение и можно ли по нему судить о подлиннике.
Найти другие переводы данного стихотворения Гете и сравнить их с оригиналом.
Сравнить все стихотворные переводы между собой.
Сделать вывод, какой из переводов ближе по духу к гетевскому.

Слайд 4 Ход работы:
Нашли стихотворение И. Гете на немецком языке

Ход работы:Нашли стихотворение И. Гете на немецком языке и сделали его

и сделали его подстрочный перевод:
1. Über allen Gipfeln
1. Над

всеми вершинами

2. Ist Ruh,

2. Покой (спокойствие)

3. In allen Wipfeln

3. Во всех вершинах

4. Spürest Du

4. Чувствуешь (ощущаешь) ты

5. Kaum einen Hauch;

5. Едва (с трудом) /вряд ли/ легкое дыханье (настроенье, намек);

6. Die Vögelein schweigen im Walde.

6. Птички умолкли в лесу.

7. Warte nur, balde

7. Подожди лишь, скоро

8. Ruhest du auch.

8. Отдохнешь (станешь неподвижным) ты тоже.


Слайд 5 Ход работы:
Нашли переводы данного стихотворения, выполненные М. Лермонтовым,

Ход работы:Нашли переводы данного стихотворения, выполненные М. Лермонтовым, И. Анненским и

И. Анненским и В. Брюсовым.
Горные вершины
Спят во мгле

ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты!
М.Лермонтов

Над высью горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя… возьмет.
И. Анненский

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
В. Брюсов


Слайд 6 Лермонтов и Гете: ход работы
Исследователи творчества М.Ю.Лермонтова уже

Лермонтов и Гете: ход работыИсследователи творчества М.Ю.Лермонтова уже давно заметили, что

давно заметили, что его стихотворение «Из Гете», написанное в1840

году и больше известное как «Горные вершины…», относится к числу вольных переводов.
Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, и нашли основные отличия стихотворений.

Гора Крестовая. Картина М. Ю. Лермонтова


Слайд 7 Основные отличия стихотворений
Отличия в поэтической и ритмико-синтаксической структуре

Основные отличия стихотворенийОтличия в поэтической и ритмико-синтаксической структуре стихотворений: в системе

стихотворений:
в системе художественных образов;
в системе художественных средств;

в размере стиха.

Слайд 8 Отличия в системе художественных образов:
изменено название («Ночная

Отличия в системе художественных образов: изменено название («Ночная песнь странника» у

песнь странника» у Гете и «Из Гете» у Лермонтова);

у Лермонтова из 8 строк лишь 3 дают перевод Гете (первая и две заключительных);
появляются новые образы «долин», «полных свежей мглой»,пустынной ночной дороги и листвы (вместо молчания птиц).

Слайд 9
художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий),

художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характерных для русской

столь характерных для русской поэзии, в оригинале почти нет,

поэтому Лермонтов использует при переводе приемы, вызывающие в сознании устойчивые поэтические ассоциации: олицетворения (вершины спят, листы не дрожат), эпитеты (горные вершины, тихие долины, свежая мгла);
если у Гете на фоне нейтральных слов встречаются и разговорные единицы, то в русском тексте преобладает поэтическая лексика( свежая мгла- не пылит дорога)

Отличия в системе художественных средств:


Слайд 10 Переводы И. Анненского и В.Брюсова стихотворения Гете
Сравнили подстрочный

Переводы И. Анненского и В.Брюсова стихотворения ГетеСравнили подстрочный перевод стихотворения Гете

перевод стихотворения Гете с художественными, выполненными И. Анненским и

В. Брюсовым и выяснили, что:
у Анненского и Брюсова – бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от нее.
у Анненского больше имен, глаголов лишь три.
у Брюсова больше глаголов, значит – есть динамика.

И. Анненский

В. Брюсов


Слайд 11 Выводы
Выяснили, какой перевод «совершеннее», по нашему мнению, и

ВыводыВыяснили, какой перевод «совершеннее», по нашему мнению, и наиболее полно передает

наиболее полно передает мироощущение Гете. Но вначале определили, каково

было мироощущение Гете в момент написания стихотворения.
Лишь Лермонтов услышал в этом стихотворении песню путника, что было основным в стихотворении Гете.
Лермонтов безупречно подобрал слова, взамен гетевским, и даже там, где они не укладывались в русский размер.


Слайд 12 Выводы
Сумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту

ВыводыСумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту покоя, музыкальность стихотворения!Сопоставив

покоя, музыкальность стихотворения!
Сопоставив оригинальное стихотворение И.В.Гете и его перевод,

выполненный М.Ю. Лермонтовым, можно заметить, что произведения равновелики.
Не стремясь передать подлинник слово в слово, Лермонтов создал стихотворение, обладающее гармонией формы и содержания.
Истинный поэт всегда оригинален!

  • Имя файла: slyshim-li-my-gete-za-perevodom-lermontova.pptx
  • Количество просмотров: 94
  • Количество скачиваний: 0