Слайд 1
Пути постижения рубаи Омара Хайяма через переводы и тувинские пословицы
Дамба
Валерия Семис-ооловна-учительница русского языка и литературы МОУ СОШ с Эрзин, Эрзинского района Республики Тыва.
Фестиваль педагогических идей «Открытый урок»
Слайд 2
Возникновение жанра рубаи
НАРОДНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ
789 год
насмешливая песня жителей Балха-первое фольклорное
стихотворение на фарси
ДВОРЦОВОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ
III-VII вв
не на фарси, а на среднеиранских языках
Слайд 3
Переводчики рубаи:
Артык Ховалыг-поэт, журналист, редактор,
переводчик произведений
А
Ахматовой,
О.Хайяма.
Борис Казырыкпай-поэт, критик, литературовед, переводчик произведений зарубежной литературы, в т.ч. О.Хайяма
Слайд 4
ФОРМА
стиль
жанр
композиция
ритм
СОДЕРЖАНИЕ
тема
идея
проблема
конфликт
Слайд 5
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд,
мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
Слайд 6
Мерген кижи хоран берзе, ойталава,
Мелегей сээ дашка сунза, ону тутпа
–
Хайямнын бо ийи чагыы сенээ ур-ле
Медерелдиг чурттаарынын оруу болзун
Слайд 7
Рубаи
Жанр: малый поэтический жанр
Стиль: афористическая мудрость, наставления, советы, критический
взгляд на жизнь
Ритм стиха: рифмуются 3 строки, 1-свободная
Слайд 8
Пословицы
Жанр: устный жанр УНТ
Стиль: мудрость народа, содержащая в себе советы,
наставления, наблюдения.
Ритм: краткость, параллельные синтаксические конструкции.
Слайд 9
Е.Э.Бертльс- востоковед,
исследователь рубаи
Рубаи
Устное распространение и бытование;
«простонародная» и «мужицкая» формы;
Фольклорная основа;
исполняет роль частушки
Слайд 10
Пословицы -малый устный жанр
Устное распространение и бытование;
Фольклорная основа;
Сочинение самого народа;
Слайд 11
Спасибо за внимание!