Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Виды перевода

Содержание

Что такое перевод?продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме;ТЕКСТ ПЕРЕВОДА = ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ (ПТ)процесс создания этого продукта – деятельность переводчика, создающего текст.ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА = ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЛекция 1
Лекция 2Виды перевода Что такое перевод?продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или Что такое перевод?		Перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.Лекция 1 Причины формирования теории переводаВторая мировая война и последующие политические события перемещение по Теория перевода – наука о переводе	Объект ТП – это процесс переводческой деятельности, Обоснование лингвистического подхода к изучению перевода1.  Причина существования перевода – многообразие 3. Способы преодоления этих трудностей во многом связаны с языковыми факторами. Нетождественные Направления теории переводаОбщая теория перевода - это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, Лекция 3Переводоведение как наука, ее связи с другими отраслями знания Лингвистика текста Текст выступает как цель, объект и результат перевода, текстовые категории, Типы текстов – narrative (= повествование) hortatory (= наставления, назидание) expository (= Понимание имплицитного (глобального) смысла. Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно с Социолингвистика и этнолингвистикаЯзык - единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса, но Уметь выделять в собственной речи элементы межъязыковой интерференции и преодолевать ее влияниеЕму Этнолингвистика изучает взаимоотношения языка и культуры.С точки зрения перевода наибольший интерес представляют 3) принятые способы описания ситуаций для англичан типично включать в описания чувственных
Слайды презентации

Слайд 2 Что такое перевод?
продукт деятельности переводчика – текст, созданный

Что такое перевод?продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной

им в устной или письменной форме;

ТЕКСТ ПЕРЕВОДА = ПЕРЕВОДНОЙ

ТЕКСТ (ПТ)
процесс создания этого продукта – деятельность переводчика, создающего текст.
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА =
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ


Лекция 1


Слайд 3 Что такое перевод?

Перевод представляет собой перевыражение исходного текста

Что такое перевод?		Перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.Лекция 1

средствами другого языка.

Лекция 1


Слайд 4 Причины формирования теории перевода
Вторая мировая война и последующие

Причины формирования теории переводаВторая мировая война и последующие политические события перемещение

политические события

перемещение по миру большого количества людей

возникновение необходимости

в переводчиках

создание новых международных организаций (ООН, ЮНЕСКО)

создание специальных учебных заведений для подготовки переводчиков

разработка машинного перевода


Лекция 1







Слайд 5 Теория перевода – наука о переводе
Объект ТП –

Теория перевода – наука о переводе	Объект ТП – это процесс переводческой

это процесс переводческой деятельности, а также результат такой деятельности

– текст перевода.

Предмет ТП – изучение закономерностей переводческого процесса, а также факторов, влияющих на процесс и определяющих результат процесса перевода.


Лекция 1


Слайд 6
Обоснование лингвистического подхода к изучению перевода
1. Причина

Обоснование лингвистического подхода к изучению перевода1. Причина существования перевода – многообразие

существования перевода – многообразие языков.

2. Основные трудности

перевода связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Это, например:

Специфичность семантики языковых единиц. При всем видимом соответствии значений слов hand и рука handsome и красивый, часы – watch, палец – finger and toe, мы вынуждены констатировать семантические различия, игнорирование которых в некоторых контекстах может привести к ошибкам в переводе (…вышла, держа на руках ребенка – with the baby in her hands*)

Слайд 7
3. Способы преодоления этих трудностей во многом связаны

3. Способы преодоления этих трудностей во многом связаны с языковыми факторами.

с языковыми факторами. Нетождественные значения единиц двух языков могут

быть приравнены в тех контекстах, где их семантические различия не важны (Например, слово история в зависимости от контекста может переводиться как history и как past).

ВЫВОД: человеческие языки обладают набором универсальных свойств, отражающих единство мышления и (в основном) окружающего мира, что делает принципиально возможным передачу одной и той же информации средствами разных языковых систем, несмотря на все трудности.

Слайд 8 Направления теории перевода
Общая теория перевода - это часть теории перевода,

Направления теории переводаОбщая теория перевода - это часть теории перевода, изучающая наиболее общие

изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары

языков, участвующих в процессе перевода, вида переводческой деятельности, условий и способов осуществления конкретного перевода.
Частная теория перевода - изучает переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе перевода конкретной пары языков.
Специальная теория перевода - изучением особенностей отдельных видов перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа.


Лекция 1


Слайд 9 Лекция 3

Переводоведение как наука, ее связи с другими

Лекция 3Переводоведение как наука, ее связи с другими отраслями знания

отраслями знания


Слайд 10
Лингвистика текста
Текст выступает как цель, объект и

Лингвистика текста Текст выступает как цель, объект и результат перевода, текстовые

результат перевода, текстовые категории, разрабатываемые лингвистикой текста, подлежат учету

в переводе.

Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста.

Текст - это сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик обязан воспринимать эту целостность и воспроизводить ее.

Текст характеризуется его стилем и жанром, видом (устный/письменный) и типом.

Слайд 11
Типы текстов –

narrative (= повествование)
hortatory (=

Типы текстов – narrative (= повествование) hortatory (= наставления, назидание) expository

наставления, назидание)
expository (= рассуждение)
procedural (= описание)

Понимание на

уровне языковых знаков, на основе лингвистического контекста. Контекст отсекает часть семантики знаков, которая противоречит замыслу сообщения, и сохраняет только определенную часть языковой информации (первичная актуализация знака).

There is a table on the wall.

A conductor was running along the car.

Слайд 12 Понимание имплицитного (глобального) смысла. Языковое содержание может передавать

Понимание имплицитного (глобального) смысла. Языковое содержание может передавать дополнительный смысл, имплицитно

дополнительный смысл, имплицитно с ним связанный и выводимый из

него.
Импликация – вид подразумевания, отношения, связывающие два информативных комплекса, один из которых прямо выражен языковыми средствами, а другой лишь выводится из первого.
Имплицитный смысл выводится либо из контекста всего произведения или из особенностей акта общения (Доктор: Пьете? – Пациент: Не откажусь), либо из лингвистического контекста. Такие импликации могут быть основаны на отношениях:
предметной тождественности (первопрестольная = Москва),
логического следствия (пробежал 100 метров за 8 секунд = превысил мировой рекорд),
символического выражения (кивнул головой – согласие/приветствие)

Слайд 13 Социолингвистика и этнолингвистика
Язык - единое социально-культурное образование, отражающее

Социолингвистика и этнолингвистикаЯзык - единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса,

особенности определенного этноса, но он характеризуется неоднородностью, связанной с

многообразием социальных, профессиональных и других различий между людьми в рамках одной культуры.
1.Социолингвистика изучает взаимосвязи языка и общества.
Важно учитывать в переводе особенности социальных и территориальных диалектов, использованных в оригинале
Профессиональные жаргоны переводятся функциональными соответствиями (toaster – тачка «компьютер»; to ping – пинговать «проверять доступность удаленного сервера».

Слайд 14 Уметь выделять в собственной речи элементы межъязыковой интерференции

Уметь выделять в собственной речи элементы межъязыковой интерференции и преодолевать ее

и преодолевать ее влияние
Ему надо потерять 10 фунтов*. Дочке

14 месяцев*. To the businessman it is necessary in polite form to find out, on what basis check is made*.

Выбор языковых средств зависит от ситуации общения и социальных ролей, в которых выступают участники коммуникации – люди говорят по-разному в разных ситуациях
От регистра общения будет зависеть выбор слова при переводе auntie – тетя, тетушка, тетечка, тетка

Слайд 15 Этнолингвистика изучает взаимоотношения языка и культуры.

С точки зрения

Этнолингвистика изучает взаимоотношения языка и культуры.С точки зрения перевода наибольший интерес

перевода наибольший интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно

обусловленные культурой носителей языка:
1) количество наименований в определенной сфере зависит от степени общественной значимости этой сферы
многочисленные названия окраски лошадей у аргентинских пастухов, снега - у эскимосов;
2) значение и употребление лексических единиц отражает своеобразие осмысления представителями данной культуры окружающего мира
У англичан зубы и язык воспринимаются как расположенные непосредственно в голове, а не во рту, а night – это не когда люди спят, а темное время суток;

  • Имя файла: vidy-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 164
  • Количество скачиваний: 1
- Предыдущая Do you know me
Следующая - Теория процентов