Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Перевод в России до XVIII в

Содержание

Заполните таблицу, затем в конце лекции обсудите то, что Вы написали в парах.
Перевод в России до XVIII в.Лекция 5 Заполните таблицу, затем в конце лекции обсудите то, что Вы написали в парах. Как Вы думаете?Почему мы рассматривает именно такой период времени – перевод до Перевод в России до 18 векаКиевская РусьМосковский период Киевская РусьX в. - теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного XI-XII вв. Иоанн Златоуст, Григорий Нисский, Василий Великий.Стремлением держаться как можно ближе к подлиннику.Поморфемная передача. Перевод светской литературы«Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и Иосафате», «Девгениево Переводы научной литературы«Иудейская война» Иосифа Флавия – существенные отступления от принципов пословного Московский период XIV-XVII вв.Грамматическая теория - акцент переносится с идеальных связей плана XIV в. – важные событияПеревод сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита, а также перевод поэмы XV в. - новацииПервый полный перевод Библии с латыни (с латинской Вульгаты) XVI в. - переменыУтверждение грамматической концепции перевода (Максим Грек - переводы Григория XVII в. – широкая тематика переводовсветская литература по количеству переводимых произведений начинает Переводчики московского Посольского приказазнали латынь и греческий и плохо знали русский язык Переводы беллетристики повесть «О Бове Королевиче», сборники новелл: «Повесть о семи мудрецах», Грекофилы (Епифаний Славинецкий), Дамаскин, Евфимий Чудовский и братья Лихуды«Космография» И. Блеучасть Нового Грамматический принципВ переводе всё решает взаимоотношение двух систем условных знаков — греческой ВыводОтличия российского перевода от европейского?Европа – РоссияВ Европе концепция пословного перевода сменяется
Слайды презентации

Слайд 2 Заполните таблицу, затем в конце лекции обсудите то,

Заполните таблицу, затем в конце лекции обсудите то, что Вы написали в парах.

что Вы написали в парах.


Слайд 3 Как Вы думаете?
Почему мы рассматривает именно такой период

Как Вы думаете?Почему мы рассматривает именно такой период времени – перевод

времени – перевод до 18 века?
Отличался ли перевод в

России от европейского?
Вспомните культурно-литературный контекст этого периода времени в России и предположите, что могло происходить в переводе?

Слайд 4 Перевод в России до 18 века
Киевская Русь
Московский период

Перевод в России до 18 векаКиевская РусьМосковский период

Слайд 5 Киевская Русь
X в. - теория пословного перевода, основанная

Киевская РусьX в. - теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии

на иконическом восприятии словесного знака.
Переводы со среднегреческого языка.
Переводы

- не на Руси, не славянами, а греками, и не на русский язык, а на старославянский (иначе — староболгарский, или церковно-славянский).

Слайд 6 XI-XII вв.
Иоанн Златоуст, Григорий Нисский, Василий Великий.
Стремлением

XI-XII вв. Иоанн Златоуст, Григорий Нисский, Василий Великий.Стремлением держаться как можно ближе к подлиннику.Поморфемная передача.

держаться как можно ближе к подлиннику.
Поморфемная передача.


Слайд 7 Перевод светской литературы
«Повесть об Акире Премудром»,
«Повесть о

Перевод светской литературы«Повесть об Акире Премудром», «Повесть о Валааме и Иосафате»,

Валааме и Иосафате»,
«Девгениево деяние» ( основой для которого

послужил, по-видимому, рыцарский роман),
«Александрия»,
«Троянская притча».


больше свободы в обращении с подлинниками,
большее разнообразие стилистических средств,
высокая стилистическая культура языка перевода — староболгарского.



Слайд 8 Переводы научной литературы
«Иудейская война» Иосифа Флавия –
существенные

Переводы научной литературы«Иудейская война» Иосифа Флавия – существенные отступления от принципов

отступления от принципов пословного перевода – передача стиля подлинника
симметрия

построения фразы,
сохранение риторического периода,
передача метафоры,
повышение эмоциональной наполненности подлинника,
динамизм повествования: косвенная речь заменяется прямой,
конкретизируются описания,
усиливается эмоциональная окраска пейзажных описаний.

Слайд 9 Московский период XIV-XVII вв.
Грамматическая теория - акцент переносится с

Московский период XIV-XVII вв.Грамматическая теория - акцент переносится с идеальных связей

идеальных связей плана выражения и плана содержания на структурное

своеобразие языка оригинала.

Слайд 10 XIV в. – важные события
Перевод сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита,

XIV в. – важные событияПеревод сочинений Псевдо-Дионисия Ареопагита, а также перевод

а также перевод поэмы «Диоптра» Филиппа Монотропа (Пустынника)

при пословной основе была предпринята попытка частичного сохранения ритма подлинника.

Слайд 11 XV в. - новации
Первый полный перевод Библии с

XV в. - новацииПервый полный перевод Библии с латыни (с латинской

латыни (с латинской Вульгаты) - новгородский толмач Дмитрий Герасимов.
Нарастание

светских компонентов в культуре – переводы книг светского характера.

Слайд 12 XVI в. - перемены
Утверждение грамматической концепции перевода (Максим

XVI в. - переменыУтверждение грамматической концепции перевода (Максим Грек - переводы

Грек - переводы Григория Богослова, Василия Великого, Иоанна Златоуста,

Иосифа Флавия и многих других.)

тщательное, всестороннее изучение подлинника,
высокая образованность переводчика,
досконально знать грамматику и риторику,
уметь анализировать подлинник и, следуя пословному принципу, учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения.



Слайд 13 XVII в. – широкая тематика переводов
светская литература по

XVII в. – широкая тематика переводовсветская литература по количеству переводимых произведений

количеству переводимых произведений начинает конкурировать с христианской
группы переводчиков:
1) «приказные

переводчики»;
2) переводчики-монахи: Епифаний Славинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек;
3) случайные, разовые переводчики;
4) переводчики «по желанию», в основном приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.


Слайд 14 Переводчики московского Посольского приказа
знали латынь и греческий и

Переводчики московского Посольского приказазнали латынь и греческий и плохо знали русский

плохо знали русский язык - переводили тексты с родного

языка на иностранный им русский.
переносили свой опыт устного перевода на гораздо более сложный с точки зрения переводческой техники письменный текст.

Слайд 15 Переводы беллетристики
повесть «О Бове Королевиче»,
сборники новелл:

Переводы беллетристики повесть «О Бове Королевиче», сборники новелл: «Повесть о семи

«Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния», «Великое Зерцало», «Фацеции».

дух

вольного переложения подлинника,
перевод перемежается пересказом.



Слайд 16
Грекофилы (Епифаний Славинецкий), Дамаскин, Евфимий Чудовский и братья

Грекофилы (Епифаний Славинецкий), Дамаскин, Евфимий Чудовский и братья Лихуды«Космография» И. Блеучасть

Лихуды
«Космография» И. Блеу
часть Нового Завета
Принцип максимального соответствия оригиналу

-подстрочники.
Филологические соображения точного следования греческой грамматике.

Славянофилы (Симеон Полоцкий (1629-1680))

«Книга пастырского попечения» Григория Великого и
фрагменты из сочинений Петра Альфонса и Винцента де Бове.
Окончательно провозгласил грамматический принцип перевода


Слайд 17 Грамматический принцип
В переводе всё решает взаимоотношение двух систем

Грамматический принципВ переводе всё решает взаимоотношение двух систем условных знаков —

условных знаков — греческой и славянской, а регулирует эти

взаимоотношения грамматика

  • Имя файла: perevod-v-rossii-do-xviii-v.pptx
  • Количество просмотров: 108
  • Количество скачиваний: 0