ГАЙ
ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ
(ок. 87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)
Кожина Ирина Александровна
FindTheSlide.com - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.
Email: Нажмите что бы посмотреть
Презентация на тему Гай Валерий Катулл, из раздела: История. Эта презентация содержит 11 слайда(ов). Информативные слайды и изображения помогут Вам заинтересовать аудиторию. Скачать конспект-презентацию на данную тему можно внизу страницы, поделившись ссылкой с помощью социальных кнопок. Также можно добавить наш сайт презентаций в закладки! Презентации взяты из открытого доступа или загружены их авторами, администрация сайта не отвечает за достоверность информации в них. Все права принадлежат авторам презентаций.
ГАЙ
ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ
(ок. 87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)
Кожина Ирина Александровна
один из наиболее известных поэтов древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.
Лирика Катулла
ямбы
едкая эпиграмма
памфлеты
вольные стихотворения любовного характера.
размер стихотворений - греческий одиннадцатисложник, близкий к разговорной речи
МАЛЬЧИКУ
(ИЗ КАТУЛЛА)
Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Вы же, воды, прочь теките
И струёй, вину враждебной,
Строгих постников поите:
Чистый нам любезен Бахус.
18 февраля 1832
Тот богоравный был избран судьбою,
Тот и блаженством божественным дышит,
Кто зачастую сидит пред тобою.
Смотрит и слышит
Сладостный смех твой; а я-то несчастный
Смысл весь теряю, а взор повстречаю,
Лезбия, твой, так безумный и страстный
(Слов уж не знаю).
Молкнет язык мой, и тонкое пламя
Льется по членам моим, начинает
Звон раздаваться в ушах, пред глазами
Ночь наступает.
Праздность, Катулл, насылает мытарства,
Праздность и блажь на тебя напустила;
Праздность царей и блаженные царства
Части губила.
в переводе А. А. Фета
Лирика Сапфо
Сапфо
фреска в Помпеях
Из Сафо
(VII век до н.э.,
перевод В. Вересаева)
Музыка Давида Тухманова.
ЛИРИКА ЛЮБВИ
И ненавижу её и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.
в переводе А. А. Фета