Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Перевод названий фильмов

«Некоторые любят погорячее»
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей № 12» Лицейская научно-практическая конференция   Тема: «Некоторые любят погорячее» ГипотезаЕсли перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится и Выяснитьособенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов. Цель работы изучить справочную, документальную и   публицистическую литературу по исследуемой теме; Titulus (лат.) название, заголовок Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что Дословный перевод (транслитерация, транскрипция)Типы перевода названий фильмов Трансформация (изменение )Было добавлено слово «папе» Замена названияДословный, предложенный перевод«Записная книжка», официальный перевод «Дневник памяти» Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия жанра.
Слайды презентации

Слайд 2 «Некоторые любят погорячее»

«Некоторые любят погорячее»

Слайд 3 Гипотеза
Если перевод названия фильма далек от оригинала или

ГипотезаЕсли перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится

искажен, то изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.



Слайд 4 Выяснить
особенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов.


Цель работы

Выяснитьособенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов. Цель работы

Слайд 5 изучить справочную, документальную и публицистическую

изучить справочную, документальную и  публицистическую литературу по исследуемой теме;

литературу по исследуемой теме;
проанализировать функции, типы и историю

перевода названий фильмов;
найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;
классифицировать переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию и определить трудности во время перевода названий фильмов;
сравнить эти переводы с официальными.

Задачи работы:


Слайд 6 Titulus (лат.) название, заголовок

Titulus (лат.) название, заголовок

Слайд 7 Функции заголовка
продвижение фильма, должно быть лёгким

Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому

для запоминания, потому что в первую очередь оно должно

изумлять/провоцировать;
знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов;
значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.


Слайд 8 Дословный перевод (транслитерация, транскрипция)
Типы перевода названий фильмов

Дословный перевод (транслитерация, транскрипция)Типы перевода названий фильмов

Слайд 9 Трансформация (изменение )
Было добавлено слово «папе»

Трансформация (изменение )Было добавлено слово «папе»

Слайд 10 Замена названия
Дословный, предложенный перевод
«Записная книжка», официальный перевод «Дневник

Замена названияДословный, предложенный перевод«Записная книжка», официальный перевод «Дневник памяти»

памяти»


Слайд 12 Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация

Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация

Слайд 13 Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия

Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия жанра.

жанра.


  • Имя файла: perevod-nazvaniy-filmov.pptx
  • Количество просмотров: 107
  • Количество скачиваний: 0