Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Мастера перевода

Содержание

О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурамиДля перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и
Мастера перевода О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурамиДля перевода Переводческая деятельность в России (эпохи становления)ЛомоносовМихаил Васильевич(1711 – 1765) Переводческая деятельность в России (эпохи становления)Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852) Переводческая деятельность в России (эпохи становления)ГорькийАлексей Максимович(1868 – 1936) Роль перевода в современной жизни   21 век ставит новые задачи Писатели и поэты – переводчики  (жизнь и деятельность) Жуковский В. А.Крылов Место переводческой деятельности  в жизни и творчестве литератора 1. Место переводческой деятельности  в жизни и творчестве литератора 2. Писатели, которые Место переводческой деятельности  в жизни и творчестве литератора  3. Писатели Место переводческой деятельности  в жизни и творчестве литератора   4. Место переводческой деятельности  в жизни и творчестве литератора  5. Немаловажную Место переводческой деятельности  в жизни и творчестве литератора   6. Место переводческой деятельности  в жизни и творчестве литератора Такие люди, если Разнообразие видов переводческой деятельности1. Дословный (буквальный) или точный перевод. Разнообразие видов переводческой деятельности  3. Подражание другому автору в своём произведении. Разнообразие видов переводческой деятельности   4. Трансформация произведения – источника. Разнообразие видов переводческой деятельности Наши творческие работы        Переводы стихотворений Авторы работы:     Каждое художественное произведение – это чудо.
Слайды презентации

Слайд 2 О роли перевода в обмене мыслями между разными

О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурамиДля

народами и культурами
Для перевода с иностранного языка мало знать,

хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.

Александр Иванович Куприн


Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его.
Иоганн Вольфганг Гёте

Слайд 3 Переводческая деятельность в России (эпохи становления)
Ломоносов
Михаил Васильевич
(1711 –

Переводческая деятельность в России (эпохи становления)ЛомоносовМихаил Васильевич(1711 – 1765)

1765)


Слайд 4 Переводческая деятельность в России (эпохи становления)
Жуковский
Василий Андреевич

Переводческая деятельность в России (эпохи становления)Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852)


(1783 – 1852)


Слайд 5 Переводческая деятельность в России (эпохи становления)
Горький
Алексей Максимович
(1868 –

Переводческая деятельность в России (эпохи становления)ГорькийАлексей Максимович(1868 – 1936)

1936)


Слайд 6 Роль перевода в современной жизни
21

Роль перевода в современной жизни  21 век ставит новые задачи

век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Главные

места стали занимать переводы текстов специального характера: техническая, юридическая и коммерческая документации, бизнес – планы, презентации, экономика, финансы, банковское дело, медицина, реклама…

Слайд 7 Писатели и поэты – переводчики (жизнь и деятельность)
Жуковский

Писатели и поэты – переводчики (жизнь и деятельность) Жуковский В. А.Крылов

В. А.
Крылов И. А.
Чуковский К. И.
Маршак С. Я.
Заходер

Б. В.
Пастернак Б. Л.

Слайд 8 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 1. Писатели,

литератора 1. Писатели, посвятившие всю свою жизнь переводческой деятельности. Перевод

был главным делом в их творчестве, делом любимым, не только работой, но и увлечением.

Заболоцкий
Николай Алексеевич
(1903 – 1958)

Левик
Вильгельм Вениаминович
(1907 – 1982)


Слайд 9 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 2.

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 2. Писатели, которые

Писатели, которые не стремились посвятить всю свою жизнь переводам,

но занимались этим по каким – либо условиям, чаще всего вынужденно.

Бунин
Иван Алексеевич
(1870 – 1953)

Пастернак
Борис Леонидович
(1890 – 1960)


Слайд 10 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 3. Писатели и

3. Писатели и поэты – билингвисты (трудились сразу на

нескольких языках). Чаще всего это творческая интеллигенция союзных республик, которая профессионально занималась автопереводами на русский язык.

Гамзатов
Расул Гамзатович
(1923–2003)

Айтматов
Чингиз Торекулович
(1928-2008)


Слайд 11 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора  4. Литературные

4. Литературные деятели, жившие за границей, переводили не

только свои произведения, но и другую русскую литературу. Тем самым они прославляли свою Родину, которую беззаветно любили.

Набоков
Владимир Владимирович
(1899 – 1977)


Слайд 12 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 5. Немаловажную роль

5. Немаловажную роль в популяризации русского искусства играли переводчики

не по специальности, а переводчики по призванию, те, которые уважительно относились ко всему русскому и преклонялись перед талантами русского народа.

Жак Ширак
(1932)


Слайд 13 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора  6. Для

6. Для многих писателей и поэтов переводческая деятельность

оказалась успешной и плодотворной, потому что они лично были знакомы с теми литераторами, чьи произведения переводили.

Тарковский Яндиев
Арсений Александрович Джемалдин Хамурзаевич
(1907 – 1989) ( 1916 – 1979 )

Стихотворение «Ха я сона» («Дай мне») в переводе А.Тарковского
О, дай мне, время, дай мне, время, Дай, время, мне вскочить в седло, Дай, время, ногу вставить в стремя, Отбросить робость, точно бремя, От родины в счастливый час Похвал дождаться Дай мне, время! Коня пришпорив перед всеми И, пролетая, взволновать Сердца людские Дай мне, время! Излиться до конца в поэме И, как трубы призывной медь, В горах родимых прозвенеть. Всё то, что сердце хочет спеть, Вернуть народу
Дай мне, время!




Слайд 14 Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора Такие

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора Такие люди, если

люди, если встречаются, то всегда находят общий язык, потому

что их объединяет способность Творить…

Пушкин Мицкевич
Александр Сергеевич Адам
(1799 – 1837) (1798 – 1855)

Горельеф М.Мильбергера.
Установлен на доме, в котором встречались
поэты (ныне ул. Немировича – Данченко)


Слайд 15 Разнообразие видов переводческой деятельности
1. Дословный (буквальный) или точный

Разнообразие видов переводческой деятельности1. Дословный (буквальный) или точный перевод.

перевод.

По форме работы

точный перевод может представлять собой подстрочник (то есть слово в слово, когда каждое слово перевода стоит на том же месте, как и в оригинале) и буквальный перевод (когда соблюдается последовательность не отдельных слов, а целых предложений).

2. Литературный (вольный) перевод.

Этот перевод может быть устным и письменным. Устный перевод делится на синхронный (одновременный, отставание от оригинального высказывания не более 10 секунд) перевод и последовательный (когда в речи создаётся пауза и переводится целый услышанный отрывок). Этот перевод может быть односторонним (только с одного языка на другой) и двусторонний (с одного языка на другой и наоборот).

По форме работы литературный перевод может быть документальным (филологически грамотным и уважительным к автору произведения) и адаптивным (сохранены все художественные особенности оригинала, но заметен и авторский стиль переводчика).

Слайд 16 Разнообразие видов переводческой деятельности 3. Подражание другому автору

Разнообразие видов переводческой деятельности 3. Подражание другому автору в своём произведении.

в своём произведении.

Крылов Жан
Иван Андреевич де Лафонтен
(1769 – 1844) (1621 – 1695)

Le Corbeau et le Renard
Maitre Corbeau, sur un arbre perche,
Tenait en son bec un fromage.
Maitre Renard, par l’odeur alleche,
Lui tint a peu pres ce langage:
“He! Bonjour, Monsieur le Corbeau,
Que vous etes joli! Que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte a votre plumage,
Vous etes le phenix des hotes de ces bois.”
A ces mots, le Corbeau ne se sent pas de joie;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s’en saisit, et dit:”Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux depens de celui qui l’ecoute:
Celle lecon vaut bien un fromage, sans doute.”
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard,
Qu’on ne l’y prendrait plus.


Слайд 17

Басни, написанные на один

Басни, написанные на один сюжет:
Отсюда

вытекает, что многие басни являются переводом более древних. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басни Эзопа как основу для своих произведений. Например, возьмём басню «Ворон(а) и Лисица» разных авторов. Общее в этих баснях то, что героями являются Ворон(а) и Лисица. Их объединяет сюжет. Ворон добыл пищу и только собрался ее съесть, как появилась Лиса. Она забрала добычу себе, путем лести и обмана, оставив Ворона(у) ни с чем. Однако есть и отличия. Они видны в отдельных деталях в каждой басне.

Слайд 18 Разнообразие видов переводческой деятельности 4. Трансформация произведения

Разнообразие видов переводческой деятельности  4. Трансформация произведения – источника.

– источника.

Толстой Коллоди
Алексей Николаевич Карло
(1883 – 1945) (1826 – 1890)


Слайд 19 Разнообразие видов переводческой деятельности

Разнообразие видов переводческой деятельности      Заходер

Заходер

Милн
Борис Владимирович Алан Александр
(1918– 2000) (1882– 1956)



Слайд 20 Наши творческие работы

Наши творческие работы    Переводы стихотворений

Переводы стихотворений

Иллюстрации к произведениям

  • Имя файла: mastera-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 100
  • Количество скачиваний: 0