Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Alice in Wonderland

Содержание

Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland».Предмет - перевод фильма с английского на русский язык в аспекте жанрово-стилистической нормы перевода.Цель - изучить пути сохранения художественно-эстетического своеобразия фильма «Alice in Wonderland» при переводе с английского на
Сохранение  художественно-эстетического своеобразия фильма “Alice in Wonderland” при переводе  с английского на русский язык Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland».Предмет - перевод фильма с Отражение процессовв сознании автораЖанр (Бахтин М.М.)Осмысление бытия Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а именно Литературные сказки Кэрролла – основа сценария фильма     Сюжетный Многие заимствованы из сказок; имена, внешность, образ сохранены.Алиса - главный протагонист, деятель, Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют: Языковой аспект  Противостояние добра и зла:+ и - окрашенные единицы:heroic / Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической укладкой Сопоставлены тексты: - оригинала и переводов сказок Демуровой, Набокова, Заходера и других Перевод фильма Дополнительные имена – транскрипция / транслитерация:- Alice Kingsleigh – Алиса В переводе фильма сохранены+ и - окрашенные единицы:heroic – могучий / frustrated В переводе фильма сохранены Географические наименования: China - Китай. Торговая и юридическая ГрамматическиеОпущение подлежащего (46 раз) I’m falling down - Лечу вниз.I didn’t know Спасибо за внимание!
Слайды презентации

Слайд 2 Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland».

Предмет

Объект - жанровое своеобразие фильма «Alice in Wonderland».Предмет - перевод фильма

- перевод фильма с английского на русский язык в

аспекте жанрово-стилистической нормы перевода.

Цель - изучить пути сохранения художественно-эстетического своеобразия фильма «Alice in Wonderland» при переводе с английского на русский язык.

Практическая значимость - сведения могут быть применены при изучении современной стилистики английского языка и перевода кинотекстов.

Научная новизна - попытка комплексного описания киноперевода: не только закономерности передачи кинотекста с АЯ на РЯ, но с опорой на первоисточник – основу сценария.


Слайд 3 Отражение процессов
в сознании автора
Жанр
(Бахтин М.М.)
Осмысление
бытия

Отражение процессовв сознании автораЖанр (Бахтин М.М.)Осмысление бытия

Слайд 4 Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных

Фильм Т. Бёртона «Alice in Wonderland» - экранизация литературных сказок Л. Кэрролла, а

сказок Л. Кэрролла, а именно киноадаптация в жанре фэнтези.

Экранизация –

интерпретация литературных произведений средствами кинематографа (Комлев Н.Г.)

Фэнтези — жанр, в основе которого - аномальный художественный мир разделен на добро и зло, миссия протагониста - победить зло с помощью волшебного артефакта (Сапковский А.)



Слайд 5 Литературные сказки Кэрролла – основа сценария фильма

Литературные сказки Кэрролла – основа сценария фильма   Сюжетный и

Сюжетный и языковой аспекты

Мотив инициации - усилен до миссии.

Полные заимствования сцен:
- Alice follows the White Rabbit across the meadow.
- She’s Young Alice in Wonderland with the Cheshire Cat.


Полные:
- Curiouser and curiouser.
- Off with his head!
- Why a raven is like a writing desk?

Cцены - аллюзии:
- Alice does a quadrille dance
with Hamish.
- Lady Ascot is red-faced with
annoyance.


Частичные:
- You were much more muchier
My father sometimes believed in six impossible things before breakfast.
- You could always paint the roses red.

+ измененное стихотворение «Jabberwock»

Заимствования реплик


Слайд 6 Многие заимствованы из сказок; имена,
внешность, образ сохранены.
Алиса

Многие заимствованы из сказок; имена, внешность, образ сохранены.Алиса - главный протагонист,

- главный протагонист,
деятель, в поиске себя.
Персонажи из двух

сказок объединены
в одном фильме;
Дихотомичны;
Есть предыстории.
Изменен:
Возраст;
Поведение.
Дополнительные имена:
Mad Hatter -Terrant Hightopp,
White Rabbit - Nivens McTwisp,
Red Queen - Iracebeth von Crims.

Персонажи фильма


Слайд 7 Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези,

Кинотекст - это самостоятельное произведение в жанре фэнтези, так как в нем присутствуют:

так как в нем присутствуют:



Слайд 8 Языковой аспект
Противостояние добра и зла:


+ и

Языковой аспект Противостояние добра и зла:+ и - окрашенные единицы:heroic /

- окрашенные единицы:
heroic / frustrated.
Военная лексика: slay, battle.
Категоричность:

- must / have to / need;
- гл. в повел. накл.;
- hope / want / wish;
- can / could.
- нравоучения: Nothing was ever accomplished with tears.

Аномальный мир:
Окказионализмы: Snud, Queast.

Динамичность и яркость:
Модальные операторы:
- «неожиданности» (suddenly);
- «страха» (horror);
- «невозможности» (impossible);
- «скорости» (quickly).

Диалогичность:
- Are they always this way?
- Family trait.

Средства выразительности:
Аллитерация: [t, l, k, s]
It looks like, afoul, wicked claws.
Метонимия: Save your own skin!
Метафоры: Life of the party.

Реалистичность:
Географ. наименования (China);
Торговая / юридическая лексика (venture / arrest).


Слайд 9 Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на

Киноперевод – литературная межъязыковая обработка содержания текста на ИЯ с ритмической

ИЯ с ритмической укладкой текста на ПЯ (Чужакин А.П.,

Палачженко П.Р.)

Дубляж - техника записи, позволяющая заменять звуковую дорожку на ИЯ звуковой дорожкой на ПЯ (Горшкова В.Е.)

Дубляж фильма был осуществлен компанией «Невафильм».


Слайд 10 Сопоставлены тексты:
- оригинала и переводов сказок Демуровой,

Сопоставлены тексты: - оригинала и переводов сказок Демуровой, Набокова, Заходера и

Набокова, Заходера и других (всего 12 вариантов) на русский

язык,
- англо- и русскоязычный кинотексты.

Переводы сказок не повлияли на перевод фильма
Кроме имен персонажей:
March Hare (Мартовский Заяц), Tweedledee (Траляля) и т.д. – Демурова Н.М.
Mad Hatter (Шляпник) – Набоков В.В. / Нестеренко Ю.Л. / Старилов Н.И.
и двух реплик:
Голову с плеч! (Старилов Н.И.)
Ни малейшего понятия
(Нестеренко Ю.Л., Щербаков А.А.)

Перевод фильма


Слайд 11 Перевод фильма
Дополнительные имена –
транскрипция / транслитерация:
-

Перевод фильма Дополнительные имена – транскрипция / транслитерация:- Alice Kingsleigh –

Alice Kingsleigh – Алиса Кингсли,
Thackery Earwicket – Такери Ирвикет.
Заимствованные

реплики
– без опоры на переводы сказок:
Alice: Curiouser and curiouser –
Все чудливее и странноватее.
The Caterpillar: Who are you? –
Кто это тут?
Стихотворение «Jabberwock» - без
опоры на перевод оригинальной
версии стихотворения Орловской Д.Г. 


Слайд 12 В переводе фильма сохранены
+ и - окрашенные единицы:
heroic

В переводе фильма сохранены+ и - окрашенные единицы:heroic – могучий /

– могучий / frustrated –
разочарован
(не сохранены 18 из

89);
Военная лексика: slay - убить.

Глаголы:
Must / have to / need (опущены 5 из 13);
Can / could (не сохранен 1 из 23);
В повел. накл. (не сохранен 1 из 58).

Нравоучительные высказывания:
Nothing was ever accomplished with tears. – Слезами сражения не выигрывают.
Окказионализмы:
Marmoreal - Мрамория, Snud - Нордонакурс (не сохранена 1 из 34 единиц).
Краткость предложений и диалогичность:
- Are they always this way? - Вы что, всегда так?
- Family trait. - Семейная черта.


Слайд 13 В переводе фильма сохранены
Географические наименования: China -

В переводе фильма сохранены Географические наименования: China - Китай. Торговая и

Китай.
Торговая и юридическая лексика: venture - компания, arrest

- арестуйте.
Стилевые черты нейтральной лексики; высокого и обиходно-разговорного стиля.

Метафоры: life of the party - душа компании.
Метонимия: save your own skin - думал о
собственном спасении.
Аллитерация:
[t, l, k, s]: It looks like you ran afoul of
something with wicked claws.
[т, с, ф, в]: Вижу, кто-то из встречных был
неприветлив и когтист?


Слайд 14 Грамматические
Опущение подлежащего (46 раз)
I’m falling down -

ГрамматическиеОпущение подлежащего (46 раз) I’m falling down - Лечу вниз.I didn’t

Лечу вниз.
I didn’t know – Не знал.
Грам. замена части

речи (35 раз)
There’s a smiling cat. –Большой кот улыбается.
Not a tick ever since. – Стоит, не тикает.

Лексические

Модуляции (116 раз)
I had to do it. – Жаль, конечно.
Everyone goes home. – Дарую волю всем.

Лексико-грамматические

Антонимический перевод (24 раза)
Why haven’t you mentioned this? – Что ж ты молчала?
Only one way across. – Другого брода не найти.

Трансформации (всего 451 случай)


  • Имя файла: alice-in-wonderland.pptx
  • Количество просмотров: 125
  • Количество скачиваний: 0