Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Специфика наименований жаргонной лексики (на основе английского и русского языков)

Содержание

Только благодаря футболу, я уверовал в мораль и мужское чувство долга(Альбер Камю, французский писатель)Жаргон (от французского jargon) – разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией, особым использованием словообразовательных средств , применяется в устном
Специфика наименований жаргонной лексики футбольных болельщиков (на основе английского и русского языков)Выполнила: Только благодаря футболу, я уверовал в мораль и мужское чувство долга(Альбер Камю, Д. Э. Розенталь писал, что термин заимствован в XIX веке из французского Ученые занимающиеся данной проблематикойС. Г. БархударовА. ВежбицкаяН.Д. АрутюноваЛ.П.КрысинД.С. ЛихачевД. Э. Розенталь Объектом исследовательской работы является, специфика наименования жаргонной лексики футбольных болельщиков (на основе английского и русского языков). Целью работы является исследование лексико-семантического поля жаргона футбольных болельщиков (на основе русского Предметом исследовательской работы являются языковые особенности жаргона футбольных болельщиков.Методы исследования – описательный, Теоретическую основу исследования составляют идеи и концепции, содержащиеся в работах С. Г. Структура работы определяется ее целями и задачами.Работа состоит из введения, двух глав, В исследовательской работе, проанализировано 58 лексических единиц жаргона футбольных болельщиков, из них (20) русскоязычных, (38) англоязычных. Жаргон футбольных болельщиков включает в себя следующие тематические группы: Понятие «Свои»: «Правый «Aborigine» (абориген) - местный житель; «Барин» - тренер; «Хулс» - Наименования объектов: «Паб» (от англ. pub) – пивбар; «Скворечник» – кабинка для Наименования предметов: «Розочки» – шарфы, с клубной символикой; «Тапки» – кроссовки; «Фанзин» «Утка» - скамейка на стадионе; «Ticket» (тикет) - билет; «Лаве» - деньги; Цвет: «Белые педали» - белые футзалки (кроссовки);«Горчичник» -  желтая карточка; «Золотник» - Статус болельщиков: «Акакий» - фанат с завышенной самооценкой; «Goalkeeper» (голкипер) - игрок, Наименования футбольных организаций: «ФИФА» - Международная федерация футбола;«УЕФА» - Союз европейских футбольных Группы ЖФБ 1. По форме - совпадающие со словами литературного языка, но Жаргон футбольных болельщиков с точки зрения реализации в нем лексико-семантических явлений (полисемия, Лексико-семантический способ словообразования русскоязычных ЖФБПолисемия   «Кэш» перешел в русский язык «БАС» - ы; м. [от английского «bus» - автобус]: 1. Англицизмы«босс, бит, батчеры, банда, бас, баннер, вингер,гандикап, дерби, дриблинг, корнер, хардкор,кежлс, коуч, Заимствования«Трабл» - какие-л. неприятности с полицией, либо фанатами другой футбольной команды; «Прессинговать» Суффикс - «ер» «Аутсайдер» - болельщик без авторитета, отшельник;«Скарфер» - фанат, который Суффикс – «к»«Жеребьевка» - определение порядка соревнований между командами; «Разминка» - специальные Приставки – «за, по, раз/рас»«Защитник» - игрок, который защищает свою территорию поля; Лексико-семантический способ словообразования англоязычных ЖФБ  «Box» (ящик) - телевизор;  «Go Суффиксация  «out»:   «Dropout» - тот, кто бросил чем-либо заниматься; Усечение  «2nite» - «tonight» - сегодня вечером; «4ever» - «forever» - Фонологический способ словообразования  Ономатопея - это звукоподражание или звукоимитация, являющееся фонетическим Классификация типов звукоподражательных слов 1) подражания голосам животных, птиц и звукам, издаваемым Спасибоза внимание!!!
Слайды презентации

Слайд 2 Только благодаря футболу,
я уверовал в мораль и

Только благодаря футболу, я уверовал в мораль и мужское чувство долга(Альбер

мужское чувство долга
(Альбер Камю, французский писатель)
Жаргон (от французского jargon)

– разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией, особым использованием словообразовательных средств , применяется в устном общении устойчивой социальной группы (спортивный жаргон, молодежный жаргон, жаргон программистов)

Слайд 3 Д. Э. Розенталь писал, что термин заимствован в

Д. Э. Розенталь писал, что термин заимствован в XIX веке из

XIX веке из французского языка («corporation des queux» -

криминальная банда), однако в лингвистике данный термин устойчиво ассимилируется только в XX веке

Слайд 4 Ученые занимающиеся данной проблематикой
С. Г. Бархударов
А. Вежбицкая
Н.Д. Арутюнова
Л.П.Крысин
Д.С.

Ученые занимающиеся данной проблематикойС. Г. БархударовА. ВежбицкаяН.Д. АрутюноваЛ.П.КрысинД.С. ЛихачевД. Э. Розенталь

Лихачев
Д. Э. Розенталь


Слайд 5 Объектом исследовательской работы является, специфика наименования жаргонной лексики

Объектом исследовательской работы является, специфика наименования жаргонной лексики футбольных болельщиков (на основе английского и русского языков).

футбольных болельщиков (на основе английского и русского языков).


Слайд 6 Целью работы является исследование лексико-семантического поля жаргона футбольных

Целью работы является исследование лексико-семантического поля жаргона футбольных болельщиков (на основе

болельщиков (на основе русского и английского языков).

Задачи: рассмотреть историю

возникновения жаргона, проанализировать семантические явления в речи футбольных болельщиков.

Слайд 7 Предметом исследовательской работы являются языковые особенности жаргона футбольных

Предметом исследовательской работы являются языковые особенности жаргона футбольных болельщиков.Методы исследования –

болельщиков.
Методы исследования – описательный, концептуальный анализ, сопоставительный метод, метод

сплошной выборки, лексикографическое описание.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей.


Слайд 8 Теоретическую основу исследования составляют идеи и концепции, содержащиеся

Теоретическую основу исследования составляют идеи и концепции, содержащиеся в работах С.

в работах С. Г. Бархударова, Д. Э. Розенталя, И.М.

Юрковского, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Л.П.Крысина, Д.С. Лихачева, Ф.С. Басцевича, М.Г. Бургакова.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных при написании курсовых работ, докладов, в практике учебной лексикографии.

Теоретическая значимость исследования заключается в описании особенностей языка футбольного болельщика.


Слайд 9 Структура работы определяется ее целями и задачами.
Работа состоит

Структура работы определяется ее целями и задачами.Работа состоит из введения, двух

из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей,

приложения.

Слайд 10 В исследовательской работе, проанализировано 58 лексических единиц жаргона

В исследовательской работе, проанализировано 58 лексических единиц жаргона футбольных болельщиков, из них (20) русскоязычных, (38) англоязычных.

футбольных болельщиков, из них (20) русскоязычных, (38) англоязычных.


Слайд 11 Жаргон футбольных болельщиков включает в себя следующие тематические

Жаргон футбольных болельщиков включает в себя следующие тематические группы: Понятие «Свои»:

группы:
Понятие «Свои»:
«Правый фанат» - член фанатского движения,

который заслужил большой авторитет; « «Hardcore» (жёсткий, радикальный) - группа фанатов, ведущие ожесточенные боевые действия на выездах;
«Гудки» - фанаты ФК «Локоматив» Москва;
«Бык» - сильный, высокий фанат;
«Канониры» - фанаты ФК «Арсенал»;

Слайд 12
«Aborigine» (абориген) - местный житель;
«Барин»

«Aborigine» (абориген) - местный житель; «Барин» - тренер; «Хулс» -

- тренер;
«Хулс» - хулиганы;
«Барыга» - нелегальный продавец

билетов.

Слайд 13 Наименования объектов:
«Паб» (от англ. pub) – пивбар;

Наименования объектов: «Паб» (от англ. pub) – пивбар; «Скворечник» – кабинка


«Скворечник» – кабинка для комментаторов матча;
«Бас» (от англ.

bus) – автобус;
«Стадик» - стадион;
«Поле» - место для игры в футбол;

Слайд 14 Наименования предметов:
«Розочки» – шарфы, с клубной символикой;

Наименования предметов: «Розочки» – шарфы, с клубной символикой; «Тапки» – кроссовки;


«Тапки» – кроссовки;
«Фанзин» - спортивный журнал для болельщиков;
«Сфера»

- каска «ОМОН»-овца;

Слайд 15 «Утка» - скамейка на стадионе;
«Ticket» (тикет) -

«Утка» - скамейка на стадионе; «Ticket» (тикет) - билет; «Лаве» -

билет;
«Лаве» - деньги;
«Дым» - дымовая шашка.


Слайд 16 Цвет:
«Белые педали» - белые футзалки (кроссовки);
«Горчичник» -

Цвет: «Белые педали» - белые футзалки (кроссовки);«Горчичник» -  желтая карточка; «Золотник»

 желтая карточка;
«Золотник» - золотой сезон;
«Бело-голубые» - ФК

«Динамо».

Слайд 17 Статус болельщиков:
«Акакий» - фанат с завышенной самооценкой;

Статус болельщиков: «Акакий» - фанат с завышенной самооценкой; «Goalkeeper» (голкипер) -


«Goalkeeper» (голкипер) - игрок, который охраняет ворота; вратарь; страж

ворот;
«Барыга» - нелегальный продавец билетов на матч; человек, занимающийся спекуляцией; перекупщик; оптовик.

Слайд 18 Наименования футбольных организаций:
«ФИФА» - Международная федерация футбола;
«УЕФА»

Наименования футбольных организаций: «ФИФА» - Международная федерация футбола;«УЕФА» - Союз европейских

- Союз европейских футбольных ассоциаций;
«АД» - «Арена-Днепр», в

городе Днепропетровске.


Слайд 19 Группы ЖФБ
1. По форме - совпадающие со

Группы ЖФБ 1. По форме - совпадающие со словами литературного языка,

словами литературного языка, но употребляющиеся в другом значении («талмуд»

- учебник, «to botch something up или to do a botch job» - спустя рукава);
2. Жаргонные образования, использующие корни или аффиксы литературного языка («водила» - шофер, «сачкодром» - место, где ничего не делают, «faff» (faffing around) - откладывать дела на потом);
3. Слова, заимствованные из английского языка - англизмы («фейс» (face) - лицо, «перентс» (parents) - родители, «гирла» (girl) - девушка, «мен» (man) - молодой человек, «аск» (to ask) - спрашивать и т.п).


Слайд 20 Жаргон футбольных болельщиков с точки зрения реализации в

Жаргон футбольных болельщиков с точки зрения реализации в нем лексико-семантических явлений

нем лексико-семантических явлений (полисемия, метафора, словообразование, фразеологизм, заимствованные слова)


Слайд 21 Лексико-семантический способ словообразования русскоязычных ЖФБ
Полисемия
«Кэш»

Лексико-семантический способ словообразования русскоязычных ЖФБПолисемия  «Кэш» перешел в русский язык

перешел в русский язык из английского и имеет следующие

значения: «кэш» - нескл.; ж. [от английского «cash»]: 1. Способ оплаты в виде наличных денег; 2. Устройство, которое используется для буфера между процессором и памятью в компьютерных системах. «Кэш», в жаргоне футбольных болельщиков обозначает «деньги, валюту»;


Слайд 22 «БАС» - ы; м. [от английского

«БАС» - ы; м. [от английского «bus» - автобус]: 1.

«bus» - автобус]: 1. Низкий тембр голоса, в основном

мужчины; 2. Духовой инструмент низкого регистра; 3. Автобус;
«БОН» - ы; м. [от английского «bonehead» - бритый], данное слово, в основном несет в себе негативный оттенок, в русском языке, так называют скинхедов.


Слайд 23 Англицизмы
«босс, бит, батчеры, банда, бас, баннер, вингер,
гандикап, дерби,

Англицизмы«босс, бит, батчеры, банда, бас, баннер, вингер,гандикап, дерби, дриблинг, корнер, хардкор,кежлс,

дриблинг, корнер, хардкор,
кежлс, коуч, лайсмен, фирма, лидер, овертайм,
тикет, плеймейкер,

перфоманс, паб, прессинг, трабл,
траблмейкер, свипер, стандарт, суппортер, слоган,
стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, футбол, хавбек,
хет-трик, скарфер».

Слайд 24 Заимствования
«Трабл» - какие-л. неприятности с полицией, либо фанатами

Заимствования«Трабл» - какие-л. неприятности с полицией, либо фанатами другой футбольной команды;

другой футбольной команды;
«Прессинговать» - ущемлять права кого-л.; «Атаковать»

- совершить маневр нападения;
«Доминировать» - преобладать над кем-нибудь;
«Нейтрализовать» - заставить выйти из строя.


Слайд 25 Суффикс - «ер»
«Аутсайдер» - болельщик без авторитета,

Суффикс - «ер» «Аутсайдер» - болельщик без авторитета, отшельник;«Скарфер» - фанат,

отшельник;
«Скарфер» - фанат, который носит шарфы с
символикой любимого клуба;


«Суппортер» - общий
контингент болельщиков, поддерживающие
определенные команды;
«Цербер» - полицейский;
«Энерджайзер» - активный игрок во время матча.

Слайд 26 Суффикс – «к»
«Жеребьевка» - определение порядка соревнований между

Суффикс – «к»«Жеребьевка» - определение порядка соревнований между командами; «Разминка» -

командами;
«Разминка» - специальные упражнения перед матчем; «Перекличка» -

перекличка;
«Договорняк» - обоюдное соглашение о перемирии между враждующими фанатами.

Слайд 27 Приставки – «за, по, раз/рас»
«Защитник» - игрок, который

Приставки – «за, по, раз/рас»«Защитник» - игрок, который защищает свою территорию

защищает свою территорию поля;
«Зашифровать» - исчезнуть на время,

спрятаться;
«Замутить» - что-л. организовать.

Слайд 28 Лексико-семантический способ словообразования англоязычных ЖФБ
«Box» (ящик)

Лексико-семантический способ словообразования англоязычных ЖФБ «Box» (ящик) - телевизор;  «Go

- телевизор;
«Go to the dogs» (пойти

к собакам) - снизить свой социальный статус;
«Naked» (раздетый) - без денег;
«Rolling» (вращающийся) - богатый.

Слайд 29 Суффиксация
«out»:
«Dropout» - тот,

Суффиксация «out»:  «Dropout» - тот, кто бросил чем-либо заниматься; «Knockout»

кто бросил чем-либо заниматься;
«Knockout» - красавчик, красавица;

«er»:
«Fiver» - пятидолларовая купюра;
«Scarf» (шарф) - с цветом любимой команды, образовано с помощью добавления суффикса er слово: «scarfer» (скарфер) - болельщик носящий шарф.

Слайд 30 Усечение
«2nite» - «tonight» - сегодня вечером;

Усечение «2nite» - «tonight» - сегодня вечером; «4ever» - «forever» -

«4ever» - «forever» - всегда;
«coz» -

«because», «cause» - потому что; «mo» - «moment» - момент, секунда.

Слайд 31 Фонологический способ словообразования
Ономатопея - это звукоподражание

Фонологический способ словообразования Ономатопея - это звукоподражание или звукоимитация, являющееся фонетическим

или звукоимитация, являющееся фонетическим уподоблением неречевым звукокомплексам. Чаще всего

ономатопеической является лексика, прямо связанная с существами или предметами, источниками звука.

Слайд 32 Классификация типов звукоподражательных слов
1) подражания голосам животных,

Классификация типов звукоподражательных слов 1) подражания голосам животных, птиц и звукам,

птиц и звукам, издаваемым насекомыми «buzz» - звонок по

телефону;
2) подражания шумам и звукам явлений природы «to glug» - напиваться, «swoosh» - логотип фирмы Nike;
3) подражания звукам, производимым неодушевленными предметами «clackers» - вставные зубы;
4) подражания звукам, производимым человеком «ding-dong» - драка.


  • Имя файла: spetsifika-naimenovaniy-zhargonnoy-leksiki-na-osnove-angliyskogo-i-russkogo-yazykov.pptx
  • Количество просмотров: 135
  • Количество скачиваний: 0