Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Слова - ловушки

Содержание

Гипотеза:Знание специфики явления «слова-ловушки переводчика» поможет избежать трудностей при переводе текста.
«Слова-ловушки переводчика»        Работа Гипотеза:Знание специфики явления «слова-ловушки переводчика» поможет избежать трудностей при переводе текста. Цель :Изучить «слова-ловушки переводчика» и предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с Задачами данной работы являются:1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования СЛП, «Слова-ловушки переводчика»Это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, Из историиНазвание «слова-ловушки переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году Типы «слов-ловушек переводчика» Application - просьба, заявление, а не аппликация Compositor - Record- не только рекорд, но и личное дело Dock- не только док, 3. Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме. photograph - фотография, а 4. Слова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске.   Ярким примером этого Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:1) При Вывод Проведя небольшой анализ «слов-ловушек переводчика», я пришла к такому выводу, что ЗаключениеЯ считаю, что разработанное мной пособие будет успешно применятся учениками и учителем Спасибо за внимание!!!
Слайды презентации

Слайд 2 Гипотеза:
Знание специфики явления «слова-ловушки переводчика» поможет избежать трудностей

Гипотеза:Знание специфики явления «слова-ловушки переводчика» поможет избежать трудностей при переводе текста.

при переводе текста.


Слайд 3 Цель :
Изучить «слова-ловушки переводчика» и предупредить ошибки, возникающие

Цель :Изучить «слова-ловушки переводчика» и предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии

по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.


Слайд 4 Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному

Задачами данной работы являются:1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования

вопросу (пути образования СЛП, их типы)
2. Экспериментальным путем выяснить,

насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы
3. Проанализировать учебник английского языка для 5-8-ых классов и составить словарь для этого учебника (в помощь учащимся)
4. Разработать рекомендации для учащихся.

Слайд 5 «Слова-ловушки переводчика»
Это пара слов в двух языках, похожих

«Слова-ловушки переводчика»Это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или

по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но

отличающихся в значении.
Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.

Слайд 6 Из истории
Название «слова-ловушки переводчика» появилось во Франции. Оно

Из историиНазвание «слова-ловушки переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928

появилось в 1928 году в работе французских учёных М.

Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny).

Слайд 7 Типы «слов-ловушек переводчика»
Application - просьба, заявление, а

Типы «слов-ловушек переводчика» Application - просьба, заявление, а не аппликация Compositor

не аппликация
Compositor - наборщик, а не композитор (композитор

- composer)
Complexion- цвет лица, а не комплекция
Artist- художник, а не артист
Magazine- журнал, а не магазин

1.Слова-ловушки переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.



Слайд 8 Record- не только рекорд, но и личное дело

Record- не только рекорд, но и личное дело Dock- не только


Dock- не только док, пристань, но и скамья подсудимых


Element- не только элемент, но и стихия
Invalid- не только инвалид, но и просто больной

2. Слова-ловушки переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.


Слайд 9 3. Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме.
photograph

3. Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме. photograph - фотография, а

- фотография, а

не фотограф
а massive - массивный, а не массив

Слайд 10 4. Слова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске.

4. Слова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске.  Ярким примером этого

Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для

пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу .

Слайд 11 Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English

Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это

Channel, как это было в моем случае, но и

просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.

5. Слова-ловушки переводчика в географии.


Слайд 13 Всем тем, кто изучает английский язык можно

Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:1)

дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть аккуратным

и перепроверять сомнительное значение слова
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Таким образом, необходимо знакомить учащихся с ложной лексикой с
целью избежания ошибок при переводе.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной
рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить справочник «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы

Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.


Слайд 14 Вывод
Проведя небольшой анализ «слов-ловушек переводчика», я пришла

Вывод Проведя небольшой анализ «слов-ловушек переводчика», я пришла к такому выводу,

к такому выводу, что надо составить справочник для учащихся

.
Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования справочника на уроках английского языка.


Слайд 15 Заключение
Я считаю, что разработанное мной пособие будет успешно

ЗаключениеЯ считаю, что разработанное мной пособие будет успешно применятся учениками и

применятся учениками и учителем для не допущения ошибок, связанных

с переводом.


  • Имя файла: prezentatsiya-slova-lovushki.pptx
  • Количество просмотров: 156
  • Количество скачиваний: 0