«Слова-ловушки переводчика»
Работа
Козловой Екатерины,
ученицы 7 класса
МБОУ «Исаковская ООШ»
Красноармейского района
FindTheSlide.com - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.
Email: Нажмите что бы посмотреть
Презентация на тему Презентация Слова - ловушки, из раздела: Английский язык. Эта презентация содержит 16 слайда(ов). Информативные слайды и изображения помогут Вам заинтересовать аудиторию. Скачать конспект-презентацию на данную тему можно внизу страницы, поделившись ссылкой с помощью социальных кнопок. Также можно добавить наш сайт презентаций в закладки! Презентации взяты из открытого доступа или загружены их авторами, администрация сайта не отвечает за достоверность информации в них. Все права принадлежат авторам презентаций.
«Слова-ловушки переводчика»
Работа
Козловой Екатерины,
ученицы 7 класса
МБОУ «Исаковская ООШ»
Красноармейского района
Гипотеза:
Знание специфики явления «слова-ловушки переводчика» поможет избежать трудностей при переводе текста.
Цель :
Изучить «слова-ловушки переводчика» и предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования СЛП, их типы)
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы
3. Проанализировать учебник английского языка для 5-8-ых классов и составить словарь для этого учебника (в помощь учащимся)
4. Разработать рекомендации для учащихся.
«Слова-ловушки переводчика»
Это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.
Из истории
Название «слова-ловушки переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny).
Типы «слов-ловушек переводчика»
Application - просьба, заявление, а не аппликация
Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer)
Complexion- цвет лица, а не комплекция
Artist- художник, а не артист
Magazine- журнал, а не магазин
1.Слова-ловушки переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Record- не только рекорд, но и личное дело
Dock- не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element- не только элемент, но и стихия
Invalid- не только инвалид, но и просто больной
2. Слова-ловушки переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
3. Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме.
photograph - фотография, а не фотограф
а massive - массивный, а не массив
4. Слова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске.
Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу .
Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
5. Слова-ловушки переводчика в географии.
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
Таким образом, необходимо знакомить учащихся с ложной лексикой с
целью избежания ошибок при переводе.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной
рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить справочник «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы
Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями.
Вывод
Проведя небольшой анализ «слов-ловушек переводчика», я пришла к такому выводу, что надо составить справочник для учащихся .
Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования справочника на уроках английского языка.
Заключение
Я считаю, что разработанное мной пособие будет успешно применятся учениками и учителем для не допущения ошибок, связанных с переводом.